terça-feira, 28 de dezembro de 2010

No Salão de Beleza


Como será que se diz em inglês essas coisas tão úteis no nosso dia-a-dia, como:
Fazer as unhas, Pintar o cabelo, Hidratar o cabelo, Esfoliação ou Fazer escova?
Deparei com essa página,
(http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-fazer-as-unhas-em-ingles-t11297.html) quando estava buscando a tradução para "pintar o cabelo" e "pintar as unhas".

De acordo com a fonte acima citada,
"Fazer as unhas" é "To have your nails done", que fica "ter as unhas feitas" e "esmalte" é "nail polish", "nail enamel" ou "nail varnish".

Multicolored nail polish

"Pintar o cabelo", "To have your hair dyed", algo como "ter o cabelo tingido" ou "ficar com o cabelo tingido".
"Tingir" é "to dye" e "cabeleireiro" é "hairdresser".

As expressões "hair coloring" no inglês americano e "hair colouring" no inglês britânico também são usadas.

Pode-se dizer "I will colour/color my hair" ou "I will dye my hair".


Já "Hidratar o cabelo" é "Get a hair hydration", "Fazer uma hidratação no cabelo";
"Esfoliação" é "skin-buffing" e "fazer esfoliação" é "get a skin-buffing treatment" ou "get a body-buffing treatment";
e "Fazer escova" é "blow dry one's hair"

Dá para dizer também "alisar meu cabelo com escova", que fica "straighten my hair with a blow-dryer".

"Chapinha" ou "prancha alisadora" é "hair straightener" .


Make-up

"Maquiagem" é "make-up", sendo que:
"Batom" é "Lipstick";
"Sombra" é "Eyeshadow";
"Base" é "Foundation";
"Corretivo" é "Concealer";
"Pó" é "Powder";
"Gloss Labial" é "Lipgloss";
"Delineador Labial" é "Lipliner";
"Rímel" é "Mascara";
"Delineador para os Olhos" é "Eyeliner".

Na hora de aplicar esses produtos, pode-se dizer "aplicar", mesmo, que em inglês é "apply". Para o visual perfeito, sem manchas, bem feitinho é usada a expressão "flawless look".

Fonte: http://mulherando.com.br/2010/11/termos-de-maquiagem-estrangeiros/


sábado, 18 de dezembro de 2010

Sibling


Siblings
são pessoas que compartilham pelo menos ou o pai ou a mãe. Ou seja, são irmãos, ou meio irmãos. Essa palavra em inglês pode se referir tanto a irmão quanto a irmã.

Para especificar o sexo dizemos brother para masculino e sister para feminino, mas se quisermos usar uma palavra unissex, como ocorre com friends (que é tanto "amigo" como "amiga"), usamos sibling.

Por força de hábito, assim como ocorre aqui no Brasil, podemos usar um termo contracto para designar a palavra sibling ou siblings. Esse termo é "sib" ou "sibs".

Existem divisões de parentesco para essa palavra também.

Fullsibling
Filhos do mesmo pai e da mesma mãe.

Stepsibling
Um stepsibling (stepbrother ou stepsister) é o filho ou a filha do padrasto ou da madrasta, vindo de uma relação anterior.

Half sibling
Um half sibling (half brother ou half sister) é um meio-irmão ou meia-irmã, ou seja, compartilha apenas o pai ou a mãe com alguém.

Milk sibling
Milk brothers or milk sisters são crianças que são amamentadas pela mãe que não a biológica.

Godsiblings
Um godsibling (godbrother or godsister) é o que o afilhado ou a afilhada de pessoas que tenham filhos, em relação a estas outras crianças. Afilhado em inglês é godchild.

3/4 sibling
3/4 siblings são crianças que tem um pai (ou uma mãe) que já tenha filhos com o prórpio irmão ou irmã, meio-irmão ou meia irmã. O filho de um homem com uma mulher será um 3/4 sibling do filho que este homem teria com a própria irmã ou meia-irmã.

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Sibling


Já os termos sisterhood ou brotherhood se referem a irmandade, fraternidade.
Onde há somente garotas é sisterhood, e onde há somente rapazes é brotherhood. Como não existe uma palavra assim genérica para siblings, caso queira falar de fraternidade no geral, opte por fraternity.



To Cope

Essa palavra, cope, encontrei no título de um filme, e ao traduzir a sinopse, na frase inteira, ficou mais fácil entender que era um verbo. O nome do filme é "Cope", e a frase era "How will you COPE?". O dicionário tradutor do google apresentou a frase como "Como você vai lidar com isso?"

Ao procurar em outras fontes para me certificar, encontrei

"to help somebody cope with the present difficult situation", traduzida por "ajudar alguém a sair da situação difícil em que se encontra", que tem o mesmo efeito se traduzida por "ajudar alguém a lidar com a presente situação difícil."

Fonte: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/cope

Cope with something -----> Lidar com algo

Fonte: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/cope.html


De acordo com o The Free Dictionary.Com (http://www.thefreedictionary.com/cope), to cope significa contender, e é usado em seu sinônimo "to contend" com a adição da palavra "against", que significa "contra".

Cope -----> contend against -----> Contender

To cope é sinônimo para "to deal successfully with or handle a situation", que é "ter sucesso ao lidar com ou ao manipular uma situação".

Como substantivo, cope pode ser um termo cristão e significa "um grande manto cerimonial usado em funções litúrgicas solenes, pelos sacerdotes de certas seitas cristãs."






domingo, 5 de dezembro de 2010

As Fases da Lua em inglês

O termo "fases da lua" se mantém literalmente quando traduzido do português para o inglês: Fica "moon phases", ou "phases of the moon".

Segundo o English Experts, existem 8 fases da Lua.

São essas:
  • New Moon ---> Corresponde à Lua Nova;
  • Waxing Crescent Moon ---> Corresponde à Lua Crescente;
  • First Quarter Moon ---> Significa Quarto Crescente;
  • Waxing Gibbous Moon ---> Traduz-se por Lua Gibosa e é a fase intermediária entre Quarto-Crescente e Lua Cheia. (A palavra "gibbous" significa curvo, convexo);
  • Full Moon ---> Corresponde à Lua Cheia;
  • Waning Gibbous Moon ---> Traduz-se por Lua Balsâmica e é a fase intermediária entre Lua Cheia e Quarto Minguante;
  • Last Quarter Moon ---> Significa Quarto Minguante;
  • Waning Crescent Moon ---> Corresponde à Lua Minguante.
Quanto aos termos "lua balsâmica" e "lua gibosa", que eu nunca havia visto antes, há uma nota depois desse texto, onde o próprio autor da postagem afirma que também não os havia ouvido antes.
Fonte:http://www.englishexperts.com.br/forum/fases-da-lua-em-ingles-t10002.html

Segundo a Wikipedia, essas nomenclaturas não são muito difundidas em português, diferentemente do que ocorre em outros idiomas.
Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Fases_da_Lua

As fases mais difundidas aqui no Brasil são New Moon, Waxing Crescent Moon, Full Moon e Waning Crescent Moon, que são, respectivamente, Lua Nova, Lua Crescente, Lua Cheia e Lua Minguante .

Segue aqui a imagem que está no English Experts e que achei muito interessante para ilustrar o post.

É só clicar na imagem para vê-la no tamanho original.

Segundo o site Bab. La (http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/estar-no-mundo-da-lua), o termo Waxing Moon também refere-se à Lua Crescente e o termo Waning Moon, à Lua Minguante.
Nesta mesma fonte, há a expressão "estar no mundo da lua", que fica em inglês "to be absent-minded". Nesse caso, estar no mundo da lua significa "estar distraído", ou "com a mente ausente", se for ler literalmente. Tem também a expressão "to be daydreaming", que é "sonhar acordado".Há além dessas, a expressão "estar com a cabeça na lua", traduzida para "to be in love". Essa expressão é usada aqui no Brasil em sentido figurado, assim como as outras duas acima, que são gírias e o próprio site menciona isso.

Já o termo "Lua-de-Mel" é traduzido literalmente para o inglês como "Honeymoon".

Os movimentos de translação e rotação são "revolution" e "rotation", e "eclipse solar" e "eclipse lunar" ficam, respectivamente, "solar eclipse" e "lunar eclipse", mantendo-se semelhantes à grafia em português.



terça-feira, 30 de novembro de 2010

Pra ser sincero...


Uma expressão que não é traduzida literalmente é "to level with (somebody)". Esta expressão, em português, quer dizer "ser honesto", "ser franco".

Exemplo:
Vou ser honesta com você. ----------> I will level with you.
Ele não foi franco com ela. ----------> He didn't level with her.

Fonte:
Tecla Sap (http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/13/o-que-significa-to-level-with-somebody/)

Agora, o "Pra ser sincero" do título, aquele que usamos para dizer que não concordamos com algo, esse é "to be honest".

Exemplo:
Pra ser sincero, estou farto de conversa fiada. ----------> To be honest, I'm full of idle talk.

Eu realmente não gosto de acordar cedo... Pra ser sincero. ----------> I really don't like to wake up early... To be honest.


Fonte:
Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=To%20be%20Honest)


Segundo o próprio "Tecla Sap", a palavra HONEST tem vários significados. Pode ser tanto adjetivo quanto advérbio, além de ser usado como gíria, em sinônimo para "juro"(do verbo jurar).

Exemplos:
Honest (adj.): honesto, franco, sincero
Honest (adv.):
sinceramente

Não fui eu, juro! ---------> I didn’t do it, honest!

Fonte:
http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/30/falsos-cognatos-honest/





segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Não tem nada a ver ...


Outra expressão que frequentemente poderemos cair no erro de traduzir palavra por palavra e nos dar mal é essa expressão aí do título.

Com certeza, "Nothing to see" já passou pela cabeça de muitos "usuários" de inglês. Mas não é bem assim que funciona. Como é de se esperar, expressões idiomáticas (o nome diz tudo) só fazem sentido naquele idioma. Se você for traduzir ao "pé-da-letra" (taí mais uma expressão que não fica como está em inglês), pode acontecer a mesma coisa que acontece com que tenta traduzir "esqueletos no armário", expressão já publicada aqui no blog. A pessoa traduz, mas fica sem entender. Claro! Nada se compara à língua materna da pessoa.

Segundo o English Experts, a expressão "nada a ver" é traduzida por "has nothing to do with".
Em português literal ficaria "não tem nada pra se fazer com (isto ou o assunto em questão)", e daí já dá pra entender.

Para usar os próprios exemplos do site, seguem duas frases:
This has nothing to do with my decision. ---------> Isto não tem nada a ver com minha decisão.

I have nothing to do with your problems. ---------> Eu não tenho nada a ver com seus problemas.

Para quem quiser consultar mais fontes, segue aqui a minha fonte usada neste post, o English Experts (http://www.englishexperts.com.br/2007/04/04/como-dizer-nada-a-ver-em-ingles/).

E também recomendo o blog do Denilso de Lima (http://denilsodelima.blogspot.com/), o "Inglês na Ponta da Língua" (outra expressão que, só de imaginar como ficaria em inglês, deixa a gente "com a pulga a trás da orelha")!




Não é da sua conta!


Sempre dá vontade de saber como seriam em inglês algumas expressões que parecem ser bem brasileiras (mas que na verdade não são!).

Várias vezes usamos, quando não queremos dizer algo íntimo a alguém, seja por vergonha, ou por achar que a pessoa está sendo enxerida demais, a expressão "não é da sua conta", ou "não te interessa".

Em inglês essas expressões existem também e é escrita "it's none of your business", onde "business" pode ser traduzido por negócio, atividade, ocupação ou assunto. Fica literalmente em português mais ou menos algo como "não é de nenhum modo de seu interesse".

Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/nao-e-da-sua-conta-t1530.html


Esqueletos no armário ?


O que será que significa dizer, em inglês, que uma pessoa tem "skeletons in the closet", traduzido literalmente por "esqueletos no armário"?

Segundo o Urban Dictionary, essa expressão significa segredos e algumas memórias de que a pessoa não gostaria de falar sobre ou que viesse à tona.

A expressão que eu havia encontrado e que me deixou curiosa era esta: "Being a household name soon brings his skeletons out of the closet", que traduzida literalmente, fica assim: "Ser um nome muito conhecido logo trará seus esqueletos para fora do armário." Ou seja, "Ficar conhecido demais poderá trazer o passado e alguns segredos à tona".

Aproveitando que essa expressão acabou me lembrando o "monstro do armário" que assusta criancinhas e o "bicho-papão", mesmo não tendo nada a ver com o tema, "bicho-papão em inglês é "bogeyman". Mas o termo "bogey", sozinho é sinônimo para "espantalho", segundo o tradutor do google. Seria "algo que assusta ou espanta". Coisas que não soam bem se traduzidas ao pé da letra, mas que a gente entende pelas entrelinhas...

Fonte: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skeletons+in+the+closet


segunda-feira, 15 de novembro de 2010

Mão-de-Vaca


As expressões "mão-de-vaca" ou "pão-duro", que querem dizer avarento em português, têm também suas versões em inglês.
Para o adjetivo "avarento", se procurar no dicionário do google, encontrará a palavra "miser". Para me certificar se é um vocábulo usual, digitei "miser" no google e encontrei na Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Miser):
"A miser, cheapskate, curmudgeon, niggard, penny pincher, piker, scrooge, skinflint or tightwad is a person who is reluctant to spend money, sometimes to the point of forgoing even basic comforts and some necessities."

Essa frase, pode ser traduzida para : "Um miser, cheapskate, curmudgeon, niggard, penny pincher, piker, scrooge, skinflint ou tightwad é uma pessoa que reluta em gastar dinheiro, às vezes ao ponto de renunciar até o conforto e as necessidades básicas."

Tomei a liberdade de deixar os termos sinônimos em inglês porque poderiam repetir-se, se traduzidos .

Vamos às traduções dos termos, então:

cheapskate:
Visto que "cheap" é sinônimo para "barato" ou "econômico", encontrei no The Free Dicionary (http://www.thefreedictionary.com/cheapskate) as definições:

Slang ----------> A stingy person; a miser.
Gíria ----------> Uma pessoa mesquinha, avarenta.

curmudgeon:
No google translator, essa expressão serve para "grosseiro" ou "pessoa miserável".

niggard:
Sinônimo para mesquinho, avarento, avaro ou para parcimonioso. Esta última significa "quem age com economia"

penny pincher:

"Penny" é centavo e "pinch" pode ser também "prender", "segurar" ou "achar falta de algo". Logo, "Penny pincher" é uma expressão intraduzível para "retentor de cada centavo".

piker:
Outro termo sem significado no português, mas sinônimo para avarento. Segundo o dicionário Eudict, em francês "piker" é popularmente usado para "prudent" ou "ladre", "cauteloso" e "avarento" em português (não, "ladre!"em francês não é "ladrão"!"Ladrão" em francês é "voleur".)
Fonte:
http://www.eudict.com/?lang=engfre&word=niggardly,%20niggard,%20stingy,%20skinflint,%20miser,%20piker,%20miserly,%20mean

scrooge:
Verbo que significa "economizar". Fonte: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/scrooge

skinflint: Sovina

tightwad: Pão-duro. Para a gíria pão-duro encontrei também no Tecla Sap (http://www.teclasap.com.br/blog/2009/05/07/como-se-diz-pao-duro-em-ingles/) a expressão:
TIGHT-FISTED ---->Se for traduzir os termos separadamente "tight" é "apertado" e "fist" é "punho". Também serve para mão de vaca, aqui no Brasil! (risos)

"He is tight-fisted" -----> "Ele é pão-duro"

Também tem "mingy": "mesquinho", "sovina", "pão-duro".
"He is so mingy!" -------> "Ele é tão pão-duro!"
Fonte: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/13/girias-pao-duro/

Por isso, nada de "cow's hand" ou "cow's foot" (risos)!
A propósito, a pata da vaca em inglês é "cow's hoof", em que "hoof" significa "casco" ou "dar coice". Já a patinha de gato, de onça ou de cachorro é "paw", que é pata mesmo, sem casco. Aquelas marquinhas de patinha de gato estampadas em tecidos é "cat paw print".
E a planta pata-de-vaca, em inglês, é comumente chamada de "Brazilian Orchid Tree", segundo Mamaherb.Com (http://www.mamaherb.com/brazilian-orchid-tree) ou de seu nome científico, que é "Bauhinia forficata", segundo o site Proz.Com (http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/science/39097-pata_de_vaca_bauhinia_forficata.html). Note que, tanto o casco da vaca como a planta Pata de vaca podem ser chamadas de "cow's foot".


Mas uma coisa é certa. Mesmo sendo o tema central do post o pão-duro, eu não poderia de jeito nenhum economizar em traduções e sinônimos. Haja língua (risos)!



terça-feira, 9 de novembro de 2010

Carente e Necessitado


Na postagem anterior escrevi sobre "estar na pindaíba" e ser pobre. Mas existe o termo necessitado, no sentido de carente de recursos. "Necessitado" em inglês é "needy" e "carente" é "lacking".
Lacking significa "em falta", "deficiente"(de recursos, não no sentido de deficiência física ou mental; neste caso a palavra certa é "disabilities") e também se usa como a preposição "sem".


Mas, e no sentido de carente emocional ou afetivo?

No Yahoo Answers, encontrei "lonely", que é"sozinho" no sentido de "solidão", "solitário".
Exemplo: He feels lonely ------> Ele se sente só.
She needs affection ------> Ela necessita de afeto / carinho. (Note que foi usado o verbo "need", também)

Fonte: http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070512044042AAdJdaf


Já segundo o English Experts, o termo "needy" também pode ser usado no caso de sentir-se carente.
Exemplo:
I'm feeling needy ------> Estou me sentindo carente.

Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/estar-carente-t4533.html


A palavra carinho (ou carícia) pode também ser traduzida para "caress".
To caress: acariciar, afagar ("mimar" no sentido de zelar é "to pet" e "pessoa mimada" no sentido de ter tudo o que quer ou tudo nas mãos é "spoiled people". "Spoiled" também significa "estragado" e mimar, neste sentido, é "to spoil". Já "patricinha" é "fox" ou "fox girls")




Na "Pindaíba"


Como será que se diz "na pindaíba" ou "estar na pindaíba" em inglês?

Procurando no Tecla Sap. com.br (http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/10/como-se-diz-%E2%80%9Cpindaiba%E2%80%9D-em-ingles/), encontrei várias expressões que sempre tive curiosidade de saber mas nunca havia imaginado como conseguiria as respostas.

E uma dessas expressões é essa do título do post.

  • Já ouvi expressões do tipo "I'm broken", que traduzido literalmente significa "estou quebrado", "estou duro". Provavelmente devo ter memorizado de alguma letra de música, porque frequentemente essa expressão aparece na minha frente, em algum contexto.
  • "I'm pennyless" também já conhecia, e significa literalmente em português "estou sem um centavo", pelo fato de que "penny" é o nome da moeda de um centavo. O plural de "penny" é "pence" e é usada tanto no inglês britânico quanto no inglês americano. (Segue aqui o embasamento teórico: Wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Penny).
  • Mas o que achei mais interessante foram as expressões "I don't have a red cent", que pode ser traduzida por "eu não tenho um centavo" e o termo britânico "I'm Skint", cuja palavra skint é derivada de "Skinned". "I'm skint" pode ser traduzido por "estou pelado", mas no sentido que em português usamos para "sem grana". Fonte: Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skint).
Para dizer "eu estou pobre" ou "eu sou pobre" usa-se o termo "I'm poor".

O mais interessante da minha "aula" no Tecla SAP foi que ainda aprendi a origem da palavra pindaíba em português.

Segundo um comentário ali na mesma página, a palavra pindaíba vem da junção de duas palavras Tupi Guarani. "Pinda", que significa "Anzol", e "Yba", que significa "vara". Quando se ia pescar mas voltava para casa sem peixe, voltava-se somente com "pinda" e "yba" e acabava ficando na miséria.

O próprio autor deste post no blog Tecla Sap, o professor de inglês Michael Jacobs, menciona um livro de sua autoria como fonte. O título do livro é "Tirando Dúvidas de Inglês", da Editora Disal. O professor Michael Jacobs nasceu em Londres e veio para o Brasil com 22 anos de idade. Segue aqui o link para o seu perfil no Tecla SAP:http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/12/perfil-michael-jacobs/.



"Color", "Colour", Inglês Americano e Inglês Britânico

A postagem anterior ("De bolinha" ou "listrado"?) fez aparecer uma ideia para esta postagem.

Naquele texto foi usada a palavra color/colour, que se apresenta na primeira forma no inglês americano e na segunda forma, no inglês britânico.

Vejamos algumas palavras semelhantes, mas com uma pequena divergência de grafia do inglês britânico para o inglês americano:

Palavras terminadas em "re" ou "er":
  • No inglês americano são Theater, Center e Meter;
  • Já no inglês britânico, ficam Theatre, Centre e Metre (Gas/Parking Meter).

Palavras terminadas em "se" ou "ce":
  • No inglês americano é Practice (tanto o verbo quanto o substantivo);
  • Já no inglês britânico, o verbo fica Practise e o substantivo, Practice.

Palavras terminadas em "our" ou "or
":

  • No inglês americano são Behavior, Color, Humor, Labor, Neighbor, Rumor;
  • Já no inglês britânico, ficam Behaviour, Colour, Homour, Labour, Neighbour, Rumour.


Exceção:

A palavra Programa em inglês britânico se escreve Programme, enquanto que no inglês americano se escreve Program.


domingo, 7 de novembro de 2010

"De bolinhas" ou "listrado"?

Duas expressões usadas para designar estampa em roupas que dão curiosidade são essas do título da postagem.

  • A expressão "de bolinhas" em inglês é traduzida para "polka-dotted". Mas é somente em relação a roupas de bolinhas, sapatos de bolinhas, objetos no estilo "petit-pois", mesmo. Para a pele com manchas se utiliza a expressão "spots on the skin", comumente acrescida da palavra "red". Essa expressão se refere a manchas vermelhas na pele. "Red spots on the skin" significa "machas vermelhas na pele".
  • A expressão listrado (ou listrada) é facilmente traduzida por "striped".

Estampa em inglês é "pattern" e roupa estampada traduz-se por "patterned clothes" ou "colorful/colourful patterned clothes", que passa para "roupas de estampa colorida".

As palavras color e colour são sinônimos e estão certas, mas a primeira é usada no inglês americano e a segunda, no inglês britânico.




"Gíria" e "Trocadilho" em inglês

As palavras "gíria" e "trocadilho" existem também no vocabulário inglês e são traduzidas respectivamente por "slang" e "pun". "Slang" é usada assim, no singular, mesmo. Se quiser utilizar uma expressão no plural, poderá optar por "slang therms", que quer dizer "termos da gíria". Lembre-se: não existe "slangs".

Curiosidade: O "trocadilho" é uma figura estilística que também é conhecida em português como paranomásia ou paronomásia, porque emprega o uso de palavras parônimas (com som semelhante).




Figuras de Linguagem em Inglês

Para a tradução de um texto, esses dias, precisei verificar a ocorrência de uma figura de linguagem nele. Não estou me lembrando exatamente o que me levou a procurar por isto, mas acho bem interessante postar aqui a tradução para algumas figuras de linguagem, assim como as que temos em português.

Seguem:
Comparação: Simile
Metáfora: Metaphor
Perífrase: Circumlocution / Periphrase
Eufemismo: Euphemism
Catacrese: Catachresis
Onomatopéia: Onomatopoeia
Ironia: Irony
Hipérbole: Hyperbole
Metonímia: Metonymy
Prosopopéia: Personification / Prosopopoeia

O texto acima foi tirado da fonte English Experts, outro site que, além de "Urban Dictionary" e "Google Tradutor", consulto bastante.
O link direto é http://www.englishexperts.com.br/forum/figuras-de-linguagem-t1688.html.

A propósito, "Figuras de Linguagem" em inglês é "Figures of Speech".




"Scatterbrain"

Sempre tive curiosidade de saber o significado de uma música que gosto muito, mas acabava sempre me esquecendo de procurar a tradução. O título é "Scatterbrain" e é composição de Tom Yorke para a banda da qual é vocalista, chamada"Radiohead".

Essa semana acabei entrando por acaso no site G1 Planeta Bizarro e encontrei a notícia de que um rapaz coreano havia se casado com uma personagem de mangá estampada em um travesseiro. Procurei mais para saber quem era a noiva do rapaz e encontrei em um site chamado "Destrambelhados.com" a mesma notícia, mas com a foto da noiva, a personagem Fate Testarossa ("Feito Tesutarossa", em japonês ) da série Magical Girl Lyrical Nanoha.

Seguem os links diretos para quem, como eu, tiver curiosidade:

http://g1.globo.com/Noticias/PlanetaBizarro/0,,MUL1518522-6091,00-SULCOREANO+CASASE+COM+TRAVESSEIRO.html

http://www.destrambelhados.com/2010/03/06/foto-do-casamento-de-um-sul-coreano-com-seu-travesseiro/

O nome do site, "destrambelhado", me deu curiosidade também e pesquisei este termo no dicionário do Google Tradutor e eis aqui a ligação entre todos os parágrafos acima:
Os termos "Scatterbrain" ou "Scatterbrained" podem ser traduzidos por "cabeça de vento", "destrambelhado", "pessoa descuidada" ou "desatento".





sábado, 30 de outubro de 2010

"Walk on Role"

Ao traduzir a sinopse de um filme que não foi lançado aqui no Brasil encontrei uma expressão que me despertou o interesse. Não entendi o significado da frase por causa dessa expressão, que não encaixava de jeito nenhum e deixava a frase comprida e sem sentido.

A frase era assim: "As B movie fan, Adam Waltz wins a walk on role onto a film featuring scream queen, Cassie Blue." Visto que "role" significa "papel (no sentido de "personagem", não de folha de papel, que é "paper") e "walk" é traduzido por "passear", "caminhar", a frase ficaria traduzida assim: "Como fã de filmes B, Adam Waltz ganha um (passeio pelo papel?) em um filme apresentado pela Rainha do Grito, Cassie Blue".

Ao procurar no google, encontrei no Yahoo Answers (segue fonte: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090709094829AAmC7n1). O termo "walk on role", em teatro, significa um pequeno papel, ou um personagem que aparece em um determinado momento na peça.

A frase então fica assim: "Como fã de filmes B, Adam Waltz ganha um pequeno papel em um filme apresentado pela Rainha do Grito, Cassie Blue".

Quem quer aprende de qualquer maneira... E quem disse que filme de terror não é cultura? (risos!!!!)


quarta-feira, 27 de outubro de 2010

O que significa "Killjoy" ?

Já se perguntou se existe alguma semelhança entre algumas expressões em inglês com suas traduções para português?

Então... no caso da expressão do título desta postagem, há, sim. Sabe aquela pessoa que gosta de arruinar com a divrsão de outra? O famoso "desmancha-prazeres"? Em inglês, desmancha-prazeres é "killjoy", ou "mata-diversões" (expressão não existente no português, mas que é como ficaria se fosse traduzida literalmente).

Uma ótima fonte de estudo para aprender expressões e gírias é o Urban Dictionary, que tenho consultado muito e foi onde encontrei o significado dessa expressão ao procurar um filme de terror com esse título.

Segue aqui o endereço do site, http://www.urbandictionary.com/, e boa aula de inglês!



ThanksGiving, "ThanksKilling", fowl e "foul-mouthed"

Procurando por um filme de comédia/terror na internet, me deparei com dois trocadilhos muito interessantes.

  • O primeiro se refere ao título do filme: "ThanksKilling". Estranho, não? Acho que a maioria das pessoas deve conhecer o termo "ThanksGiving", que é traduzido como "Dia de Ação de Graças", em português. O filme em questão conta a história de um grupo de jovens que vai para casa para passar o feriado de Ação de graças e cruza o caminho de um peru demoníaco, possuído por uma maldição indígena. Foi por isso que o filme ganhou esse título. "ThanksKilling" fica mais ou menos algo como "matança de graças", algo que não faz muito sentido em português, mas conhecendo as origens das palavras, dá para entender tranquilamente.
  • Já o segundo trocadilho é com a expressão "foul-mouthed", que se refere a pessoas desbocadas, no sentido de boca-suja (quem fala muita palavra obscena). E há no idioma inglês a palavra "fowl", usada para referir-se a ave, frango, galinha. Na sinopse do filme aparece a expressão "fowl mouthed bastard"(bastardo desbocado ou bastardo boca-suja) em que há um trocadilho para a expressão se referir ao peru (fowl) em questão.
É possível e bem interessante utilizar filmes ou músicas cheias de gírias e expressões idiomáticas ou regionais para melhorar a inteligência linguística. Nesse caso, um conhecimento mais avançado do inglês facilita bastante o entendimento.




sábado, 23 de outubro de 2010

"Adoçante Finn" e o significado da palavra Finn

Ultimamente tenho assistido a muitos filmes em inglês sem legenda e tenho aprendido bastante coisa. Por curiosidade, resolvi me aprofundar mais em algumas expressões e gírias deste idioma. Por conta dessa curiosidade, acabei encontrando um site bem interessante: O "Inglês no Supermercado"(http://www.inglesnosupermercado.com.br/). Pelas próprias palavras do slogan do site, lá você "aumenta seu vocabulário por meio de embalagens".

Procurando no índice encontrei uma matéria sobre o adoçante Finn, com o curioso título de "Adoçante Finn se casa com finlandesa e passa lua-de-mel na Finlândia". Estranho, não? Segundo o site, Finn é uma palavra com significados em finlandês e em inglês. Em finlandês, é um sobrenome e é traduzida por Branco. Em inglês, significa finlandês ou finlandesa e o plural é Finns. Por ser um adjetivo pátrio, começa com letra maiúscula, porque os adjetivos pátrios em inglês sempre começam assim. Na mesma postagem, há uma expressão usada nos Estados Unidos Mickey Finn, que de acordo com o Dicionário Webster, designa licor tomado com purgante ou droga. Segue o link: http://www.merriam-webster.com/dictionary/mickey%20finn.

Como os usuários do "Inglês no Sumpermercado" utilizam o "Google Tradutor" como fonte, pesquisei lá também a palavra Finnish, que até então eu achava ser a tradução para o português de finlandês ou finlandesa e desobri que Finnish é a língua finlandesa, o idioma finlandês e também serve como sinônimo para Finn, ou seja, designa também os cidadãos finlandeses.