domingo, 5 de dezembro de 2010

As Fases da Lua em inglês

O termo "fases da lua" se mantém literalmente quando traduzido do português para o inglês: Fica "moon phases", ou "phases of the moon".

Segundo o English Experts, existem 8 fases da Lua.

São essas:
  • New Moon ---> Corresponde à Lua Nova;
  • Waxing Crescent Moon ---> Corresponde à Lua Crescente;
  • First Quarter Moon ---> Significa Quarto Crescente;
  • Waxing Gibbous Moon ---> Traduz-se por Lua Gibosa e é a fase intermediária entre Quarto-Crescente e Lua Cheia. (A palavra "gibbous" significa curvo, convexo);
  • Full Moon ---> Corresponde à Lua Cheia;
  • Waning Gibbous Moon ---> Traduz-se por Lua Balsâmica e é a fase intermediária entre Lua Cheia e Quarto Minguante;
  • Last Quarter Moon ---> Significa Quarto Minguante;
  • Waning Crescent Moon ---> Corresponde à Lua Minguante.
Quanto aos termos "lua balsâmica" e "lua gibosa", que eu nunca havia visto antes, há uma nota depois desse texto, onde o próprio autor da postagem afirma que também não os havia ouvido antes.
Fonte:http://www.englishexperts.com.br/forum/fases-da-lua-em-ingles-t10002.html

Segundo a Wikipedia, essas nomenclaturas não são muito difundidas em português, diferentemente do que ocorre em outros idiomas.
Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Fases_da_Lua

As fases mais difundidas aqui no Brasil são New Moon, Waxing Crescent Moon, Full Moon e Waning Crescent Moon, que são, respectivamente, Lua Nova, Lua Crescente, Lua Cheia e Lua Minguante .

Segue aqui a imagem que está no English Experts e que achei muito interessante para ilustrar o post.

É só clicar na imagem para vê-la no tamanho original.

Segundo o site Bab. La (http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/estar-no-mundo-da-lua), o termo Waxing Moon também refere-se à Lua Crescente e o termo Waning Moon, à Lua Minguante.
Nesta mesma fonte, há a expressão "estar no mundo da lua", que fica em inglês "to be absent-minded". Nesse caso, estar no mundo da lua significa "estar distraído", ou "com a mente ausente", se for ler literalmente. Tem também a expressão "to be daydreaming", que é "sonhar acordado".Há além dessas, a expressão "estar com a cabeça na lua", traduzida para "to be in love". Essa expressão é usada aqui no Brasil em sentido figurado, assim como as outras duas acima, que são gírias e o próprio site menciona isso.

Já o termo "Lua-de-Mel" é traduzido literalmente para o inglês como "Honeymoon".

Os movimentos de translação e rotação são "revolution" e "rotation", e "eclipse solar" e "eclipse lunar" ficam, respectivamente, "solar eclipse" e "lunar eclipse", mantendo-se semelhantes à grafia em português.



2 comentários: