Na postagem anterior escrevi sobre "estar na pindaíba" e ser pobre. Mas existe o termo necessitado, no sentido de carente de recursos. "Necessitado" em inglês é "needy" e "carente" é "lacking".
Lacking significa "em falta", "deficiente"(de recursos, não no sentido de deficiência física ou mental; neste caso a palavra certa é "disabilities") e também se usa como a preposição "sem".
Lacking significa "em falta", "deficiente"(de recursos, não no sentido de deficiência física ou mental; neste caso a palavra certa é "disabilities") e também se usa como a preposição "sem".
Mas, e no sentido de carente emocional ou afetivo?
No Yahoo Answers, encontrei "lonely", que é"sozinho" no sentido de "solidão", "solitário".
Exemplo: He feels lonely ------> Ele se sente só.
She needs affection ------> Ela necessita de afeto / carinho. (Note que foi usado o verbo "need", também)
Exemplo: He feels lonely ------> Ele se sente só.
She needs affection ------> Ela necessita de afeto / carinho. (Note que foi usado o verbo "need", também)
Fonte: http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070512044042AAdJdaf
Já segundo o English Experts, o termo "needy" também pode ser usado no caso de sentir-se carente.
Exemplo: I'm feeling needy ------> Estou me sentindo carente.
Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/estar-carente-t4533.html
A palavra carinho (ou carícia) pode também ser traduzida para "caress".
To caress: acariciar, afagar ("mimar" no sentido de zelar é "to pet" e "pessoa mimada" no sentido de ter tudo o que quer ou tudo nas mãos é "spoiled people". "Spoiled" também significa "estragado" e mimar, neste sentido, é "to spoil". Já "patricinha" é "fox" ou "fox girls")
Já segundo o English Experts, o termo "needy" também pode ser usado no caso de sentir-se carente.
Exemplo: I'm feeling needy ------> Estou me sentindo carente.
Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/estar-carente-t4533.html
A palavra carinho (ou carícia) pode também ser traduzida para "caress".
To caress: acariciar, afagar ("mimar" no sentido de zelar é "to pet" e "pessoa mimada" no sentido de ter tudo o que quer ou tudo nas mãos é "spoiled people". "Spoiled" também significa "estragado" e mimar, neste sentido, é "to spoil". Já "patricinha" é "fox" ou "fox girls")
Nenhum comentário:
Postar um comentário