terça-feira, 9 de novembro de 2010

Carente e Necessitado


Na postagem anterior escrevi sobre "estar na pindaíba" e ser pobre. Mas existe o termo necessitado, no sentido de carente de recursos. "Necessitado" em inglês é "needy" e "carente" é "lacking".
Lacking significa "em falta", "deficiente"(de recursos, não no sentido de deficiência física ou mental; neste caso a palavra certa é "disabilities") e também se usa como a preposição "sem".


Mas, e no sentido de carente emocional ou afetivo?

No Yahoo Answers, encontrei "lonely", que é"sozinho" no sentido de "solidão", "solitário".
Exemplo: He feels lonely ------> Ele se sente só.
She needs affection ------> Ela necessita de afeto / carinho. (Note que foi usado o verbo "need", também)

Fonte: http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070512044042AAdJdaf


Já segundo o English Experts, o termo "needy" também pode ser usado no caso de sentir-se carente.
Exemplo:
I'm feeling needy ------> Estou me sentindo carente.

Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/estar-carente-t4533.html


A palavra carinho (ou carícia) pode também ser traduzida para "caress".
To caress: acariciar, afagar ("mimar" no sentido de zelar é "to pet" e "pessoa mimada" no sentido de ter tudo o que quer ou tudo nas mãos é "spoiled people". "Spoiled" também significa "estragado" e mimar, neste sentido, é "to spoil". Já "patricinha" é "fox" ou "fox girls")




Nenhum comentário:

Postar um comentário