segunda-feira, 15 de novembro de 2010

Mão-de-Vaca


As expressões "mão-de-vaca" ou "pão-duro", que querem dizer avarento em português, têm também suas versões em inglês.
Para o adjetivo "avarento", se procurar no dicionário do google, encontrará a palavra "miser". Para me certificar se é um vocábulo usual, digitei "miser" no google e encontrei na Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Miser):
"A miser, cheapskate, curmudgeon, niggard, penny pincher, piker, scrooge, skinflint or tightwad is a person who is reluctant to spend money, sometimes to the point of forgoing even basic comforts and some necessities."

Essa frase, pode ser traduzida para : "Um miser, cheapskate, curmudgeon, niggard, penny pincher, piker, scrooge, skinflint ou tightwad é uma pessoa que reluta em gastar dinheiro, às vezes ao ponto de renunciar até o conforto e as necessidades básicas."

Tomei a liberdade de deixar os termos sinônimos em inglês porque poderiam repetir-se, se traduzidos .

Vamos às traduções dos termos, então:

cheapskate:
Visto que "cheap" é sinônimo para "barato" ou "econômico", encontrei no The Free Dicionary (http://www.thefreedictionary.com/cheapskate) as definições:

Slang ----------> A stingy person; a miser.
Gíria ----------> Uma pessoa mesquinha, avarenta.

curmudgeon:
No google translator, essa expressão serve para "grosseiro" ou "pessoa miserável".

niggard:
Sinônimo para mesquinho, avarento, avaro ou para parcimonioso. Esta última significa "quem age com economia"

penny pincher:

"Penny" é centavo e "pinch" pode ser também "prender", "segurar" ou "achar falta de algo". Logo, "Penny pincher" é uma expressão intraduzível para "retentor de cada centavo".

piker:
Outro termo sem significado no português, mas sinônimo para avarento. Segundo o dicionário Eudict, em francês "piker" é popularmente usado para "prudent" ou "ladre", "cauteloso" e "avarento" em português (não, "ladre!"em francês não é "ladrão"!"Ladrão" em francês é "voleur".)
Fonte:
http://www.eudict.com/?lang=engfre&word=niggardly,%20niggard,%20stingy,%20skinflint,%20miser,%20piker,%20miserly,%20mean

scrooge:
Verbo que significa "economizar". Fonte: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/scrooge

skinflint: Sovina

tightwad: Pão-duro. Para a gíria pão-duro encontrei também no Tecla Sap (http://www.teclasap.com.br/blog/2009/05/07/como-se-diz-pao-duro-em-ingles/) a expressão:
TIGHT-FISTED ---->Se for traduzir os termos separadamente "tight" é "apertado" e "fist" é "punho". Também serve para mão de vaca, aqui no Brasil! (risos)

"He is tight-fisted" -----> "Ele é pão-duro"

Também tem "mingy": "mesquinho", "sovina", "pão-duro".
"He is so mingy!" -------> "Ele é tão pão-duro!"
Fonte: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/13/girias-pao-duro/

Por isso, nada de "cow's hand" ou "cow's foot" (risos)!
A propósito, a pata da vaca em inglês é "cow's hoof", em que "hoof" significa "casco" ou "dar coice". Já a patinha de gato, de onça ou de cachorro é "paw", que é pata mesmo, sem casco. Aquelas marquinhas de patinha de gato estampadas em tecidos é "cat paw print".
E a planta pata-de-vaca, em inglês, é comumente chamada de "Brazilian Orchid Tree", segundo Mamaherb.Com (http://www.mamaherb.com/brazilian-orchid-tree) ou de seu nome científico, que é "Bauhinia forficata", segundo o site Proz.Com (http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/science/39097-pata_de_vaca_bauhinia_forficata.html). Note que, tanto o casco da vaca como a planta Pata de vaca podem ser chamadas de "cow's foot".


Mas uma coisa é certa. Mesmo sendo o tema central do post o pão-duro, eu não poderia de jeito nenhum economizar em traduções e sinônimos. Haja língua (risos)!



Nenhum comentário:

Postar um comentário