segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Esqueletos no armário ?


O que será que significa dizer, em inglês, que uma pessoa tem "skeletons in the closet", traduzido literalmente por "esqueletos no armário"?

Segundo o Urban Dictionary, essa expressão significa segredos e algumas memórias de que a pessoa não gostaria de falar sobre ou que viesse à tona.

A expressão que eu havia encontrado e que me deixou curiosa era esta: "Being a household name soon brings his skeletons out of the closet", que traduzida literalmente, fica assim: "Ser um nome muito conhecido logo trará seus esqueletos para fora do armário." Ou seja, "Ficar conhecido demais poderá trazer o passado e alguns segredos à tona".

Aproveitando que essa expressão acabou me lembrando o "monstro do armário" que assusta criancinhas e o "bicho-papão", mesmo não tendo nada a ver com o tema, "bicho-papão em inglês é "bogeyman". Mas o termo "bogey", sozinho é sinônimo para "espantalho", segundo o tradutor do google. Seria "algo que assusta ou espanta". Coisas que não soam bem se traduzidas ao pé da letra, mas que a gente entende pelas entrelinhas...

Fonte: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skeletons+in+the+closet


Nenhum comentário:

Postar um comentário