Essa palavra, cope, encontrei no título de um filme, e ao traduzir a sinopse, na frase inteira, ficou mais fácil entender que era um verbo. O nome do filme é "Cope", e a frase era "How will you COPE?". O dicionário tradutor do google apresentou a frase como "Como você vai lidar com isso?"
Ao procurar em outras fontes para me certificar, encontrei
"to help somebody cope with the present difficult situation", traduzida por "ajudar alguém a sair da situação difícil em que se encontra", que tem o mesmo efeito se traduzida por "ajudar alguém a lidar com a presente situação difícil."
Fonte: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/cope
Cope with something -----> Lidar com algo
Fonte: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/cope.html
Ao procurar em outras fontes para me certificar, encontrei
"to help somebody cope with the present difficult situation", traduzida por "ajudar alguém a sair da situação difícil em que se encontra", que tem o mesmo efeito se traduzida por "ajudar alguém a lidar com a presente situação difícil."
Fonte: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/cope
Cope with something -----> Lidar com algo
Fonte: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/cope.html
De acordo com o The Free Dictionary.Com (http://www.thefreedictionary.com/cope), to cope significa contender, e é usado em seu sinônimo "to contend" com a adição da palavra "against", que significa "contra".
Cope -----> contend against -----> ContenderTo cope é sinônimo para "to deal successfully with or handle a situation", que é "ter sucesso ao lidar com ou ao manipular uma situação".
Como substantivo, cope pode ser um termo cristão e significa "um grande manto cerimonial usado em funções litúrgicas solenes, pelos sacerdotes de certas seitas cristãs."
Como substantivo, cope pode ser um termo cristão e significa "um grande manto cerimonial usado em funções litúrgicas solenes, pelos sacerdotes de certas seitas cristãs."
Nenhum comentário:
Postar um comentário