domingo, 11 de dezembro de 2011

Algumas Expressões Interessantes Com a Palavra Edge

Sabemos que a palavra edge em inglês significa "borda", "orla", "limite","canto", "extremidade", e por aí vai...
Mas existem algumas expressões idiomáticas que fazem as vezes das nossas gírias, também. Por exemplo: Estou "por aqui" com isso (passar a mão horizontalmente entre o pescoço e a cabeça ao falar isso denota, em português a sensação de estar "cansado", "farto", "cheio" disso ou daquilo).

Em inglês também há alguns termos similares.

Vamos a eles:

on edge = nervoso, agitado, ansioso, impaciente.
to be on the very edge of doing something = estar prestes a fazer alguma coisa.
to be over the edge = (coloquial) ter uma crise nervosa.
to edge away
= afastar-se devagar, esgueirar-se.
to give an edge
= dar uma vantagem.
to have the edge on
= ter pequena vantagem sobre.
to put an edge on
= afiar, dar fio.
to put someone on edge = irritar alguém.
to put to the edge of the sword =
passar à espada, matar.
to set on edge = excitar, animar.
to take the edge off = privar de força, abrandar, suavizar.



Meus agradecimentos à nossa fonte:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-portugues&palavra=edge

domingo, 4 de dezembro de 2011

Como se diz raiz quadrada em inglês ?

Raiz quadrada em inglês é "square root".
Vejamos o texto da Wikipédia:

"In mathematics, a square root of a number x is a number r such that r² = x, or, in other words, a number r whose square (the result of multiplying the number by itself, or r × r) is x. For example, 4 is a square root of 16 because 4² = 16."

Traduzindo:
"Em matemática, a raiz quadrada de um número "x" é um número "r" tal que r² = x, ou, em outras palavras, um número "r" cujo quadrado (o resultado da multiplicação do número por ele mesmo, ou r × r) é x. Por exemplo, 4 é a raiz quadrada de 16, porque 4² = 16."

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Square_root


Já potência é power. Elevado à potência x é raised to x power. Alguns exemplos interessantes:

2 elevado ao quadrado: two high square ou two squared
2 elevado ao cubo: two high cube ou two cubed ou two raised to 3rd power (2 elevado à potência 3).



domingo, 1 de maio de 2011

Hit the Jackpot


Hoje me deparei com uma expressão ao traduzir uma sinopse de filme. Eis que a expressão mencionada é aquela ali do título. Aquela ali em cima, mesmo. O que será que significa?

A palavra "Hit" em inglês tem vários significados, e entre eles, também quer dizer "acertar". Assim como em "acertar em cheio", que em inglês é "hit the nail on the head" (a tradução literal é algo como "acertar na cabeça do prego", que assume o significado de "acertar na mosca" em português).

Mas e "hit the jackpot"? Hit the jackpot significa "tirar a sorte grande", que não deixa de significar "acertar na loto".

Fontes:


domingo, 20 de março de 2011

Deixa pra lá...


Sabe o que significa "never mind"? Essa expressão é traduzida para o português como "não se preocupe", "não tem importância", "não faz mal", de acordo com o Google Tradutor.

Pode significar "esqueça", "deixa pra lá..." e é usada em inglês como sinônimo de "don't bother" (não se incomode) ou de "it doesn't matter" (isto não tem importância).
Exemplo: I was trying to get some help, but never mind, I'll figure it out on my own.
Eu estava tentando obter alguma ajuda, mas não importa, vou descobrir isso por minha conta.

Fonte:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=never+mind



O que significa "guinea pig" ?


Existe uma franquia de filmes de terror conhecida pelo título de "Guinea Pig". Não cheguei a assistir, mas sei que a história deles é sobre vítimas sendo torturadas como cobaias para experimentos. A impressão que eles querem passar é que se tratam de "snuff films", ou "snuff movies", que são aqueles filmes em que há tortura em frente a câmera e as cenas são reais, não fictícias.

Uma vez fui procurar a tradução de uma sinopse de filme (que agora não estou me lembrando), mas já havia me esquecido do filme citado no parágrafo acima. Só me lembro que no meio do texto apareceu a palavra "guinea pig". O google translator traduziu para "cobaia". Se você digitar essa expressão no tradutor do google vai aparecer "porquinho da índia"; "cobaia". Literalmente significa "porquinho da índia", mas é uma expressão usada para referir-se a cobaias para experimentos, assim como no meio científico utiliza-se a expressão "ratos de laboratório" para designá-las, em português.


Como se diz "louco de pedra" em inglês?


Será que existem expressões como "louco de pedra ou doido varrido em inglês?





Pesquisando na net por curiosidade, acabei encontrando esta fonte, o Word Reference (http://www.wordreference.com/pten/louco+de+pedra) onde a tradução para inglês da expressão do título é "stark-raving mad". Para me certificar, pesquisei a expressão para ver o que achava.

E encontrei mais uma fonte para reforçar a ideia: Phrases.Org (http://www.phrases.org.uk/meanings/stark-raving-mad.html). Segundo o site, o significado da expressão em inglês anteriormente citada é "completely mad" (completamente louco), "delirious" (delirante). Ou seja, é mesmo a tradução das expressões que usamos aqui no Brasil para "louco de pedra".

Já o termo "camisa de força" em inglês é "straight jacket", que literalmente significa "camisa (ou jaqueta) apertada".


domingo, 27 de fevereiro de 2011

Como se diz "gambiarra" em inglês ?


Traduzindo o termo no Google Tradutor aparece a expressão "workaround". Workaround é "solução", e, separando-se os termos da expressão, obtém-se "work", que é "trabalho" e "around", que é "em volta", "em torno" , "ao redor". Visto que gambiarra em português é usada no sentido de "improviso", "solução"(mesmo que temporária, até precisar ser substituída) e até mesmo "método paliativo", "workaround" é uma tradução bem fácil de ser memorizada e parece quase literal. É um termo muitíssimo usado no mundo da informática, geralmente por programadores (ou desenvolvedores de software) e profissionais da área de suporte técnico.

Pesquisando em outra fonte (http://denilsodelima.blogspot.com/2009/09/como-dizer-gambiarra-em-ingles.html), a "gambiarra" (ou "quebra-galho") é utilizada em inglês tanto como verbo quanto como substantivo.

Veja os exemplos tirados do site:
The survivors of the wreck jerry-rigged some fishing gear.
Os sobreviventes do naufrágio fizeram uma gambiarra com os equipamentos de pesca.
(They "jerry-rigged".)

O verbo jerry-rig (usado na frase acima no tempo passado), pelas definições do Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jerry-rig) é o mesmo que "To fix an object (usually mechanical) to a working condition in a haphazard way." Ou seja, "consertar um objeto (geralmente mecânico) de um jeito casual, para ter condição de trabalho."

This is just a quick fix, but I think it'll do.
Isto é apenas uma gambiarra, mas acho que vai funcionar.

A expressão quick fix ("conserto rápido", ou "solução rápida"), pelas definições do Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=quick+fix) é o mesmo que "A shabby attempt at correcting a problem, which usually leads to bigger problems that could have been easily avoided by doing the job right the first time." Traduzindo, é "uma pobre tentativa de correção de um problema, que geralmente leva a problemas maiores que poderiam ter sido facilmente evitados, fazendo o trabalho certo da primeira vez." (Risos)

Há a expressão "to do a McGyver", verbo originado do seriado MacGyver, onde o personagem principal sempre conseguia dar um jeitinho em tudo e se safava das maiores "arapucas":
Well, it looks like I'll have to do a Macgyver on it.
Bem... Parece que eu vou ter de fazer uma gambiarra nisto.

Nos comentários deixados no site "Inglês na Ponta da Língua" podemos encontrar também a expressão "kludge", que segundo o Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kludge) é sinônimo de "A quick, messy but functional fix or workaround to a problem." Em português, "Uma rápida e confusa, mas funcional correção ou solução para um problema." (Risos)
Veja o exemplo abaixo tirado do Urban Dicionary:
The server chassis was snapped in two, but I've kludged it together with electrical tape.
O chassi do servidor rompeu-se em dois, mas eu remendei com fita isolante.
(verbo "to kludge")

O verbo to kludge é um jargão técnico para "remendar" e, segundo a wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Kludge), "is a workaround, a quick-and-dirty solution, a clumsy or inelegant, yet effective, to a problem, typically using parts that are cobbled together."
"Kludge (ou kluge) é uma gambiarra, uma rápida e 'suja' solução, desajeitada e deselegante, ainda assim efetiva para um problema, geralmente usando-se peças para serem remendadas."

EM TEMPO: O termo "arapuca" utilizado por mim em um exemplo acima pode ser traduzido em inglês por "trap", sinônimo de "armadilha" ou "trick", que é "truque", "artimanha", "trapaça" em português.


Como se diz "Ursinho de Pelúcia" em inglês ?


Como se diz ursinho de pelúcia em inglês?

Teddy Bear

Segundo o dicionário tradutor do google, "Teddy Bear" é a expressão usada para "ursinho de pelúcia" ou "ursinho para criança".

Mas essa expressão só vale para "ursinho" de pelúcia. Se quiser mencionar outro bicho de pelúcia, uma expressão comumente usada nos E.U.A. é "plushie". Segundo a Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Plushie), "plushie" pode referir-se a "stuffed toy", que traduzido literalmente é "brinquedo recheado", "brinquedo estufado". É só "jogar" no google a expressão "plushie" e clicar em "imagens" que aparecem fotos de bichinhos de pelúcia, de todo tipo. Mas é uma expressão bem genérica, abrange qualquer brinquedinho de pelúcia. Veja abaixo a foto de um "plushie" ou "stuffed toy".

Tiny Robot With Headphones

Segundo o Yahoo Answers (http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071223221418AA07UGZ), além de plushie pode-se escrever a palavra "plush" (que significa "pelúcia") acrescida do nome do bichinho em inglês, como "plush rabbit" ou "plush bunny"(coelho de pelúcia), "plush mouse" (rato de pelúcia), "plush cow" (vaquinha de pelúcia), etc. Há também as expressões "stuffed bunny", "stuffed mouse", "stuffed cow", etc. e "plush toys" para "brinquedos de pelúcia".


Soft Toy

Já os termos mais usados na Inglaterra são "soft toys", para designar brinquedos de pelúcia em geral (inclusive ursinho de pelúcia) e "cuddly toy", também para uso geral, referindo-se tanto aos bichinhos de pelúcia como macaquinhos, vaquinhas, ursinhos, coelhinhos, etc. quanto a outros tipos, como o robozinho com fones de ouvido já visto acima.

Cuddly Toys

A palavra "soft" significa "macio" e "cuddly" significa "fofinho". O termo "cuddly" também significa "pelúcia" (ou peluche, no português europeu) e pode ser usado acrescido do nome do bichinho para especificar, como por exemplo "cuddly bunny", para "coelho de pelúcia". Isso vale também para "cuddly mouse", que é "rato de pelúcia". É bem comum encontrar a junção das palavras "soft" e "cuddly" em uma mesma expressão, como "soft and cuddly mouse"("ratinho de pelúcia").


segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

Como se diz caipira em inglês ?


Pesquisando no GoogleTranslator, a primeira opção que a aparece é "hick". Fui conferir se é uma expressão usada, digitando no google e encontrei algumas imagens além de uma definição da Wikipedia: "Pessoa que foi criada em área rural." Segue fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Hick.

Porém, no Urban Dictionary aparece a seguinte sentença para a mesma expressão: "Gíria pejorativa para os brancos de classe baixa criados em áreas rurais, geralmente dentro de trailers ou fazendas de suínos. Fonte:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hick. Nesta fonte há mais algumas explicações, inclusive "alguém que carece de cultura e educação social." Logo, nota-se que é usado, como gíria, tendo um significado pejorativo.

Segundo o Tecla SAP, dependendo da região, há as expressões backwoodsman, hillbilly, redneck e cracker para designar alguém com sotaque da zona rural. No Google Tradutor, backwoodsman é um indivíduo rústico e rude, uma "pessoa do mato". O famoso "bicho do mato" (risos). Hillbilly fica traduzido como "caipira" mesmo, e cracker pode significar "buscapé", e também é uma gíria ofensiva usada para designar os caucasianos ou os ancestrais europeus, que costumavam estalar o chicote contra os escravos. Fonte: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cracker.

"Redneck" é um termo interessante, que segundo a Wikipédia, "é utilizado nos Estados Unidos e no Canadá para definir o estereótipo do homem branco que mora no interior daquele país e tem uma baixa renda. " A origem do termo "deve-se ao fato de que, pelo trabalho constante dos trabalhadores rurais em exposição ao sol, seus pescoços acabam ficando avermelhados ('red neck' traduz-se literalmente por 'pescoço vermelho')." Mas é também pejorativo. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Redneck

De acordo com o English Experts - http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-caipira-em-ingles-t303.html - há o termo bumpkin, que designa alguém rústico. Country bumpkin e Yokel também são dois termos presentes nesta última fonte, e são sinônimos. Referem-se a "pessoas sem educação". Mas cuidado! Todos esses termos designam o substantivo caipira. Para "galinha caipira", onde caipira é adjetivo, usa-se o termo "free-range hen"(ou free-range chicken"), e "ovo caipira", "free-range egg". Segue fonte consultada: http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-galinhas-caipiras-em-ingles-t7404.html.


segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Como se diz "careta" em inglês ?


Como será que se diz careta em inglês? Essa dúvida surgiu por causa do post anterior, visto que brega e careta não são a mesma coisa mas às vezes são usados com a mesma intenção.

No English Experts encontrei uma postagem referente ao termo "careta" no sentido de "fazer careta", mas ao final dos textos, agumas pessoas postaram termos em inglês relativos ao "antiquado", pois é a este termo que estou me referindo nesta postagem.

Ser "careta" em inglês admite o emprego dessas seguintes expressões: "be antiquated, uncool, not modern, old-fashioned" ou "to have a primitive view of life".

Seguem aqui alguns exemplos de frases tirados do English Experts:

Exemplos:

He is a very old-fashioned person. ----> Ele é uma pessoa muito careta.
This clothes are very old-fashioned. ----> Essas roupas são muito caretas.
Teenagers usually say that their parents are "caretas". ----> Teenagers usually say their parents have a very "primitive" view of life.

Segundo o dicionário online Word Reference.Com, existe também a expressão "fogey", sinônimo de "boringly old-fashioned", que em português é similar a dizer que alguém é "quadrado".

Já para o termo "fazer careta", os corretos são:

to pull a face, to make a face, ou to grimace.

Exemplos:

He grimaced at the bitter taste. ----> Ele fez careta ao sentir o gosto amargo.
She grimaced as the needle went in. ----> Ela fez careta quando a agulha entrou.

Ainda segundo a fonte English Experts, fazer careta em inglês foi entendido em inglês pelos usuários como "change your expression to make people laugh or to show you are angry, disappointed, etc.",
que significa "mudar a sua expressão para fazer as pessoas rirem ou para mostrar que você está bravo ou desapontado, etc."

E segundo o Word Reference, há a palavra "mugging", que significa "exaggerated facial expressions", ou seja, "expressões faciais exageradas".


Fontes:
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-careta-em-ingles-t4213.html

http://www.wordreference.com/pten/careta


sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

Como se diz "brega" em inglês ?


A palavra brega existe e tem o significado que tem para ser usada no modo mais pessoal que existe. Ou seja, vai muito de opinião. O que pode soar brega para mim, pode não surtir o mesmo efeito em você.

Aqui perto de casa tem um bar e vira e mexe eles colocam umas músicas que não são muito do meu agrado: para mim são bregas. Foi por essa percepção que me perguntei : como será "brega" em inglês, hein?

Procurei e logo encontrei essa fonte aqui,
http://www.inglespraque.com/2007/02/02/como-se-fala-brega-em-ingles/,
onde o autor menciona a palavra "cheesy", encontrada no Urban Dictionary. E, de fato, "cheesy" significa algo brega, de baixa qualidade. Existem algumas expressões regionais aqui no Brasil que exemplificam bem o "cheesy": "bagaceira"e "chinelão" (veja este blog que utiliza os termos referidos:http://www.fagnerpinho.blogspot.com/), que significam "tosco", "sem refinamento", "cafona".

Para citar os exemplos da primeira fonte consultada para fazer o post, assim como existem cafona, antiquado e deselegante em português, há ainda low-class, no-class, classeless, trashy, tacky como equivalentes para "cheesy" em inglês. "Tacky" significa literalmente "de mau gosto" expressão traduzida em inglês para "in bad taste".

Existe ainda a expressão "old-fashioned", que significa "antiquado", "fora de moda".

E "corny", aquela palavra que aparece no google tradutor quando tentamos traduzir "brega" para inglês, significa sentimental, piegas. O exemplo usado por Levy Carneiro em seu blog "Inglês Pra Quê" é a expressão "corny jokes", que segundo ele, são aquelas piadas velhas e batidas, que todo mundo já conhece.


segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

Desafinando...


Como se diz "desafinado" em inglês?



Tanto para instrumentos como para canto, a expressão é a mesma.



Essa expressão é "out of tune" e significa literalmente "fora de sintonia", visto que "tune" pode significa "afinar", "sintonizar", "sintonia".

O verbo desafinar é "to get out of tune", ou literalmente "ficar fora de sintonia", "estar sem afinação".

Alguns sinônimos para a expressão, tirados do site "Thesaurus.Com":

  • Desarmonioso (disharmonious);
  • Dissonante (dissonant);
  • Cacofônico (cacophonic, cacophonous);
  • Sem harmonia (disharmonic);
  • Áspero (harsh);
  • Estridente (jangling).

E há o termo "jarring", substantivo que significa "aquilo que ofende os ouvidos". Vem do verbo "jar", que é "ranger".



Fonte:
http://thesaurus.com/browse/out+of+tune



TV mal sintonizada


Como se diz TV mal sintonizada em inglês?


Não sabe? Tem certeza? Posso perguntar? Bincadeira...



É "detuned TV". Isso mesmo!


"Tune" como substantivo é "sintonia", e como verbo, "ajustar", "afinar", "adaptar". É só pesquisar "detuned TV" em "imagens" do Google, que logo aparecerá uma telinha como aquela acima, cheia de chuviscos...

E a propósito, "TV com chuviscos" é "TV with snow".
"My TV has snow" ------> Minha TV tem chuviscos.

Em inglês não se usa a palavra "chuvisco", que é "drizzle", e sim, "snow", que segundo a fonte que usei de referência (EnglishExperts.Com.Br), são "white spots or bands on a television screen caused by a weak signal."

Ou seja, são "pontos brancos ou faixas em uma tela de TV, causados por um sinal fraco." Assim como usamos em português "chuviscos", que é derivado de "chuva", em inglês, "snow" é "neve", por se assemelhar com pontinhos brancos.

Veja a seguinte frase: "I have a TV snowing problem. I'll reposition the antenna so as to get rid of the snowing."

"Tenho um problema de TV com chuviscado. Vou reposicionar a antena para me livrar desses chuviscos."

Interessante: "Livrar-se", em inglês é "get rid".

Fonte:
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-tv-com-chuvisco-em-ingles-t10014.html




Não enche o saco!


A popular expressão "não me enche", "não enche" ou "pare de encher o saco" também tem sua versão em inglês, e é "get out of my face".

"Get out of my face" fica traduzida literalmente como "sai da minha frente", mas é mesmo usada no sentido de "pare de encher o saco".

Pode ser usada também com uma escrita diferente. Assim como existem as variantes "i want to do" e "i wanna do", "i am going to do" e "i'm gonna do", existe "get outta my face" como variante de "get ou of my face".

E, para a expressão imperativa "Fora daqui!", há as traduções literais "get out of here!" e "get outta here!".


Fontes:
http://idioms.thefreedictionary.com/get+out+of+my+face

http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/get-out-of-my-face


Vá ver se eu tô na esquina...


Quantas vezes já sentimos vontade de repetir a expressão do título para alguém em português? Várias, não é? (Risos)...
Pois saiba que essa frase acima possui também suas correspondentes em inglês.

De modo que, se alguém estiver incomodando muito, você pode soltar, a plenos pulmões:
-Go jump in the lake!
Literalmente significa "Vá pular num lago" e é usada, pelas palavras da própria fonte que usei de referência, como "uma maneira descortês de dizer a alguém para ir embora e parar de incomodar".

-Go fly a kite!
Traduzida literalmente significa "Vai soltar uma pipa".
Essa expressão é usada para mandar alguém ir pra outro lugar, procurar o que fazer (risos)!

E assim como temos outras versões em português ("vá empilhar coquinho na ladeira", "vá se catar", entre outras), há outras variantes em inglês também: Go away! (vá embora), Leave ("me deixa").

A expressão "leave me alone" (me deixa sozinho) também é válida. Uma vez, jogando o "Tomb Raider Angel of Darkness" para Playstation 2, ouvi um personagem gritar para a Lara Croft, em uma cena: "Leave me alone! I'm Busy!" Era uma cena de animação e a frase quer dizer: "Me deixa sozinho (ou me deixa em paz)! Estou ocupado! "

Fontes: