Traduzindo o termo no Google Tradutor aparece a expressão "workaround". Workaround é "solução", e, separando-se os termos da expressão, obtém-se "work", que é "trabalho" e "around", que é "em volta", "em torno" , "ao redor". Visto que gambiarra em português é usada no sentido de "improviso", "solução"(mesmo que temporária, até precisar ser substituída) e até mesmo "método paliativo", "workaround" é uma tradução bem fácil de ser memorizada e parece quase literal. É um termo muitíssimo usado no mundo da informática, geralmente por programadores (ou desenvolvedores de software) e profissionais da área de suporte técnico.
Veja os exemplos tirados do site:
The survivors of the wreck jerry-rigged some fishing gear.
Os sobreviventes do naufrágio fizeram uma gambiarra com os equipamentos de pesca.
(They "jerry-rigged".)
O verbo
jerry-rig (usado na frase acima no tempo passado), pelas definições do Urban Dictionary (
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jerry-rig) é o mesmo que "To fix an object (usually mechanical) to a working condition in a haphazard way." Ou seja, "consertar um objeto (geralmente mecânico) de um jeito casual, para ter condição de trabalho."
This is just a quick fix, but I think it'll do.
Isto é apenas uma gambiarra, mas acho que vai funcionar.
A expressão
quick fix ("conserto rápido", ou "solução rápida"), pelas definições do Urban Dictionary (
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=quick+fix) é o mesmo que "A shabby attempt at correcting a problem, which usually leads to bigger problems that could have been easily avoided by doing the job right the first time." Traduzindo, é "uma pobre tentativa de correção de um problema, que geralmente leva a problemas maiores que poderiam ter sido facilmente evitados, fazendo o trabalho certo da primeira vez." (Risos)
Há a expressão "to do a McGyver", verbo originado do seriado MacGyver, onde o personagem principal sempre conseguia dar um jeitinho em tudo e se safava das maiores "arapucas":
Well, it looks like I'll have to do a Macgyver on it.
Bem... Parece que eu vou ter de fazer uma gambiarra nisto.
Nos comentários deixados no site "Inglês na Ponta da Língua" podemos encontrar também a expressão "kludge", que segundo o Urban Dictionary (
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kludge) é sinônimo de "A quick, messy but functional fix or workaround to a problem." Em português, "Uma rápida e confusa, mas funcional correção ou solução para um problema." (Risos)
Veja o exemplo abaixo tirado do Urban Dicionary:
The server chassis was snapped in two, but I've kludged it together with electrical tape.
O chassi do servidor rompeu-se em dois, mas eu remendei com fita isolante.
(verbo "to kludge")
O verbo to kludge é um jargão técnico para "remendar" e, segundo a wikipedia (
http://en.wikipedia.org/wiki/Kludge), "is a workaround, a quick-and-dirty solution, a clumsy or inelegant, yet effective, to a problem, typically using parts that are cobbled together."
"Kludge (ou kluge) é uma gambiarra, uma rápida e 'suja' solução, desajeitada e deselegante, ainda assim efetiva para um problema, geralmente usando-se peças para serem remendadas."
EM TEMPO: O termo "arapuca" utilizado por mim em um exemplo acima pode ser traduzido em inglês por "trap", sinônimo de "armadilha" ou "trick", que é "truque", "artimanha", "trapaça" em português.