Como será que se diz careta em inglês? Essa dúvida surgiu por causa do post anterior, visto que brega e careta não são a mesma coisa mas às vezes são usados com a mesma intenção.
No English Experts encontrei uma postagem referente ao termo "careta" no sentido de "fazer careta", mas ao final dos textos, agumas pessoas postaram termos em inglês relativos ao "antiquado", pois é a este termo que estou me referindo nesta postagem.
Ser "careta" em inglês admite o emprego dessas seguintes expressões: "be antiquated, uncool, not modern, old-fashioned" ou "to have a primitive view of life".
Seguem aqui alguns exemplos de frases tirados do English Experts:
Exemplos:
He is a very old-fashioned person. ----> Ele é uma pessoa muito careta.
This clothes are very old-fashioned. ----> Essas roupas são muito caretas.
Teenagers usually say that their parents are "caretas". ----> Teenagers usually say their parents have a very "primitive" view of life.
Segundo o dicionário online Word Reference.Com, existe também a expressão "fogey", sinônimo de "boringly old-fashioned", que em português é similar a dizer que alguém é "quadrado".
This clothes are very old-fashioned. ----> Essas roupas são muito caretas.
Teenagers usually say that their parents are "caretas". ----> Teenagers usually say their parents have a very "primitive" view of life.
Segundo o dicionário online Word Reference.Com, existe também a expressão "fogey", sinônimo de "boringly old-fashioned", que em português é similar a dizer que alguém é "quadrado".
Já para o termo "fazer careta", os corretos são:
to pull a face, to make a face, ou to grimace.
Exemplos:
He grimaced at the bitter taste. ----> Ele fez careta ao sentir o gosto amargo.
She grimaced as the needle went in. ----> Ela fez careta quando a agulha entrou.
Ainda segundo a fonte English Experts, fazer careta em inglês foi entendido em inglês pelos usuários como "change your expression to make people laugh or to show you are angry, disappointed, etc.",
que significa "mudar a sua expressão para fazer as pessoas rirem ou para mostrar que você está bravo ou desapontado, etc."
E segundo o Word Reference, há a palavra "mugging", que significa "exaggerated facial expressions", ou seja, "expressões faciais exageradas".
She grimaced as the needle went in. ----> Ela fez careta quando a agulha entrou.
Ainda segundo a fonte English Experts, fazer careta em inglês foi entendido em inglês pelos usuários como "change your expression to make people laugh or to show you are angry, disappointed, etc.",
que significa "mudar a sua expressão para fazer as pessoas rirem ou para mostrar que você está bravo ou desapontado, etc."
E segundo o Word Reference, há a palavra "mugging", que significa "exaggerated facial expressions", ou seja, "expressões faciais exageradas".
Fontes:
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-careta-em-ingles-t4213.html
http://www.wordreference.com/pten/careta
Nenhum comentário:
Postar um comentário