terça-feira, 30 de novembro de 2010

Pra ser sincero...


Uma expressão que não é traduzida literalmente é "to level with (somebody)". Esta expressão, em português, quer dizer "ser honesto", "ser franco".

Exemplo:
Vou ser honesta com você. ----------> I will level with you.
Ele não foi franco com ela. ----------> He didn't level with her.

Fonte:
Tecla Sap (http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/13/o-que-significa-to-level-with-somebody/)

Agora, o "Pra ser sincero" do título, aquele que usamos para dizer que não concordamos com algo, esse é "to be honest".

Exemplo:
Pra ser sincero, estou farto de conversa fiada. ----------> To be honest, I'm full of idle talk.

Eu realmente não gosto de acordar cedo... Pra ser sincero. ----------> I really don't like to wake up early... To be honest.


Fonte:
Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=To%20be%20Honest)


Segundo o próprio "Tecla Sap", a palavra HONEST tem vários significados. Pode ser tanto adjetivo quanto advérbio, além de ser usado como gíria, em sinônimo para "juro"(do verbo jurar).

Exemplos:
Honest (adj.): honesto, franco, sincero
Honest (adv.):
sinceramente

Não fui eu, juro! ---------> I didn’t do it, honest!

Fonte:
http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/30/falsos-cognatos-honest/





segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Não tem nada a ver ...


Outra expressão que frequentemente poderemos cair no erro de traduzir palavra por palavra e nos dar mal é essa expressão aí do título.

Com certeza, "Nothing to see" já passou pela cabeça de muitos "usuários" de inglês. Mas não é bem assim que funciona. Como é de se esperar, expressões idiomáticas (o nome diz tudo) só fazem sentido naquele idioma. Se você for traduzir ao "pé-da-letra" (taí mais uma expressão que não fica como está em inglês), pode acontecer a mesma coisa que acontece com que tenta traduzir "esqueletos no armário", expressão já publicada aqui no blog. A pessoa traduz, mas fica sem entender. Claro! Nada se compara à língua materna da pessoa.

Segundo o English Experts, a expressão "nada a ver" é traduzida por "has nothing to do with".
Em português literal ficaria "não tem nada pra se fazer com (isto ou o assunto em questão)", e daí já dá pra entender.

Para usar os próprios exemplos do site, seguem duas frases:
This has nothing to do with my decision. ---------> Isto não tem nada a ver com minha decisão.

I have nothing to do with your problems. ---------> Eu não tenho nada a ver com seus problemas.

Para quem quiser consultar mais fontes, segue aqui a minha fonte usada neste post, o English Experts (http://www.englishexperts.com.br/2007/04/04/como-dizer-nada-a-ver-em-ingles/).

E também recomendo o blog do Denilso de Lima (http://denilsodelima.blogspot.com/), o "Inglês na Ponta da Língua" (outra expressão que, só de imaginar como ficaria em inglês, deixa a gente "com a pulga a trás da orelha")!




Não é da sua conta!


Sempre dá vontade de saber como seriam em inglês algumas expressões que parecem ser bem brasileiras (mas que na verdade não são!).

Várias vezes usamos, quando não queremos dizer algo íntimo a alguém, seja por vergonha, ou por achar que a pessoa está sendo enxerida demais, a expressão "não é da sua conta", ou "não te interessa".

Em inglês essas expressões existem também e é escrita "it's none of your business", onde "business" pode ser traduzido por negócio, atividade, ocupação ou assunto. Fica literalmente em português mais ou menos algo como "não é de nenhum modo de seu interesse".

Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/nao-e-da-sua-conta-t1530.html


Esqueletos no armário ?


O que será que significa dizer, em inglês, que uma pessoa tem "skeletons in the closet", traduzido literalmente por "esqueletos no armário"?

Segundo o Urban Dictionary, essa expressão significa segredos e algumas memórias de que a pessoa não gostaria de falar sobre ou que viesse à tona.

A expressão que eu havia encontrado e que me deixou curiosa era esta: "Being a household name soon brings his skeletons out of the closet", que traduzida literalmente, fica assim: "Ser um nome muito conhecido logo trará seus esqueletos para fora do armário." Ou seja, "Ficar conhecido demais poderá trazer o passado e alguns segredos à tona".

Aproveitando que essa expressão acabou me lembrando o "monstro do armário" que assusta criancinhas e o "bicho-papão", mesmo não tendo nada a ver com o tema, "bicho-papão em inglês é "bogeyman". Mas o termo "bogey", sozinho é sinônimo para "espantalho", segundo o tradutor do google. Seria "algo que assusta ou espanta". Coisas que não soam bem se traduzidas ao pé da letra, mas que a gente entende pelas entrelinhas...

Fonte: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skeletons+in+the+closet


segunda-feira, 15 de novembro de 2010

Mão-de-Vaca


As expressões "mão-de-vaca" ou "pão-duro", que querem dizer avarento em português, têm também suas versões em inglês.
Para o adjetivo "avarento", se procurar no dicionário do google, encontrará a palavra "miser". Para me certificar se é um vocábulo usual, digitei "miser" no google e encontrei na Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Miser):
"A miser, cheapskate, curmudgeon, niggard, penny pincher, piker, scrooge, skinflint or tightwad is a person who is reluctant to spend money, sometimes to the point of forgoing even basic comforts and some necessities."

Essa frase, pode ser traduzida para : "Um miser, cheapskate, curmudgeon, niggard, penny pincher, piker, scrooge, skinflint ou tightwad é uma pessoa que reluta em gastar dinheiro, às vezes ao ponto de renunciar até o conforto e as necessidades básicas."

Tomei a liberdade de deixar os termos sinônimos em inglês porque poderiam repetir-se, se traduzidos .

Vamos às traduções dos termos, então:

cheapskate:
Visto que "cheap" é sinônimo para "barato" ou "econômico", encontrei no The Free Dicionary (http://www.thefreedictionary.com/cheapskate) as definições:

Slang ----------> A stingy person; a miser.
Gíria ----------> Uma pessoa mesquinha, avarenta.

curmudgeon:
No google translator, essa expressão serve para "grosseiro" ou "pessoa miserável".

niggard:
Sinônimo para mesquinho, avarento, avaro ou para parcimonioso. Esta última significa "quem age com economia"

penny pincher:

"Penny" é centavo e "pinch" pode ser também "prender", "segurar" ou "achar falta de algo". Logo, "Penny pincher" é uma expressão intraduzível para "retentor de cada centavo".

piker:
Outro termo sem significado no português, mas sinônimo para avarento. Segundo o dicionário Eudict, em francês "piker" é popularmente usado para "prudent" ou "ladre", "cauteloso" e "avarento" em português (não, "ladre!"em francês não é "ladrão"!"Ladrão" em francês é "voleur".)
Fonte:
http://www.eudict.com/?lang=engfre&word=niggardly,%20niggard,%20stingy,%20skinflint,%20miser,%20piker,%20miserly,%20mean

scrooge:
Verbo que significa "economizar". Fonte: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/scrooge

skinflint: Sovina

tightwad: Pão-duro. Para a gíria pão-duro encontrei também no Tecla Sap (http://www.teclasap.com.br/blog/2009/05/07/como-se-diz-pao-duro-em-ingles/) a expressão:
TIGHT-FISTED ---->Se for traduzir os termos separadamente "tight" é "apertado" e "fist" é "punho". Também serve para mão de vaca, aqui no Brasil! (risos)

"He is tight-fisted" -----> "Ele é pão-duro"

Também tem "mingy": "mesquinho", "sovina", "pão-duro".
"He is so mingy!" -------> "Ele é tão pão-duro!"
Fonte: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/13/girias-pao-duro/

Por isso, nada de "cow's hand" ou "cow's foot" (risos)!
A propósito, a pata da vaca em inglês é "cow's hoof", em que "hoof" significa "casco" ou "dar coice". Já a patinha de gato, de onça ou de cachorro é "paw", que é pata mesmo, sem casco. Aquelas marquinhas de patinha de gato estampadas em tecidos é "cat paw print".
E a planta pata-de-vaca, em inglês, é comumente chamada de "Brazilian Orchid Tree", segundo Mamaherb.Com (http://www.mamaherb.com/brazilian-orchid-tree) ou de seu nome científico, que é "Bauhinia forficata", segundo o site Proz.Com (http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/science/39097-pata_de_vaca_bauhinia_forficata.html). Note que, tanto o casco da vaca como a planta Pata de vaca podem ser chamadas de "cow's foot".


Mas uma coisa é certa. Mesmo sendo o tema central do post o pão-duro, eu não poderia de jeito nenhum economizar em traduções e sinônimos. Haja língua (risos)!



terça-feira, 9 de novembro de 2010

Carente e Necessitado


Na postagem anterior escrevi sobre "estar na pindaíba" e ser pobre. Mas existe o termo necessitado, no sentido de carente de recursos. "Necessitado" em inglês é "needy" e "carente" é "lacking".
Lacking significa "em falta", "deficiente"(de recursos, não no sentido de deficiência física ou mental; neste caso a palavra certa é "disabilities") e também se usa como a preposição "sem".


Mas, e no sentido de carente emocional ou afetivo?

No Yahoo Answers, encontrei "lonely", que é"sozinho" no sentido de "solidão", "solitário".
Exemplo: He feels lonely ------> Ele se sente só.
She needs affection ------> Ela necessita de afeto / carinho. (Note que foi usado o verbo "need", também)

Fonte: http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070512044042AAdJdaf


Já segundo o English Experts, o termo "needy" também pode ser usado no caso de sentir-se carente.
Exemplo:
I'm feeling needy ------> Estou me sentindo carente.

Fonte: http://www.englishexperts.com.br/forum/estar-carente-t4533.html


A palavra carinho (ou carícia) pode também ser traduzida para "caress".
To caress: acariciar, afagar ("mimar" no sentido de zelar é "to pet" e "pessoa mimada" no sentido de ter tudo o que quer ou tudo nas mãos é "spoiled people". "Spoiled" também significa "estragado" e mimar, neste sentido, é "to spoil". Já "patricinha" é "fox" ou "fox girls")




Na "Pindaíba"


Como será que se diz "na pindaíba" ou "estar na pindaíba" em inglês?

Procurando no Tecla Sap. com.br (http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/10/como-se-diz-%E2%80%9Cpindaiba%E2%80%9D-em-ingles/), encontrei várias expressões que sempre tive curiosidade de saber mas nunca havia imaginado como conseguiria as respostas.

E uma dessas expressões é essa do título do post.

  • Já ouvi expressões do tipo "I'm broken", que traduzido literalmente significa "estou quebrado", "estou duro". Provavelmente devo ter memorizado de alguma letra de música, porque frequentemente essa expressão aparece na minha frente, em algum contexto.
  • "I'm pennyless" também já conhecia, e significa literalmente em português "estou sem um centavo", pelo fato de que "penny" é o nome da moeda de um centavo. O plural de "penny" é "pence" e é usada tanto no inglês britânico quanto no inglês americano. (Segue aqui o embasamento teórico: Wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Penny).
  • Mas o que achei mais interessante foram as expressões "I don't have a red cent", que pode ser traduzida por "eu não tenho um centavo" e o termo britânico "I'm Skint", cuja palavra skint é derivada de "Skinned". "I'm skint" pode ser traduzido por "estou pelado", mas no sentido que em português usamos para "sem grana". Fonte: Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skint).
Para dizer "eu estou pobre" ou "eu sou pobre" usa-se o termo "I'm poor".

O mais interessante da minha "aula" no Tecla SAP foi que ainda aprendi a origem da palavra pindaíba em português.

Segundo um comentário ali na mesma página, a palavra pindaíba vem da junção de duas palavras Tupi Guarani. "Pinda", que significa "Anzol", e "Yba", que significa "vara". Quando se ia pescar mas voltava para casa sem peixe, voltava-se somente com "pinda" e "yba" e acabava ficando na miséria.

O próprio autor deste post no blog Tecla Sap, o professor de inglês Michael Jacobs, menciona um livro de sua autoria como fonte. O título do livro é "Tirando Dúvidas de Inglês", da Editora Disal. O professor Michael Jacobs nasceu em Londres e veio para o Brasil com 22 anos de idade. Segue aqui o link para o seu perfil no Tecla SAP:http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/12/perfil-michael-jacobs/.



"Color", "Colour", Inglês Americano e Inglês Britânico

A postagem anterior ("De bolinha" ou "listrado"?) fez aparecer uma ideia para esta postagem.

Naquele texto foi usada a palavra color/colour, que se apresenta na primeira forma no inglês americano e na segunda forma, no inglês britânico.

Vejamos algumas palavras semelhantes, mas com uma pequena divergência de grafia do inglês britânico para o inglês americano:

Palavras terminadas em "re" ou "er":
  • No inglês americano são Theater, Center e Meter;
  • Já no inglês britânico, ficam Theatre, Centre e Metre (Gas/Parking Meter).

Palavras terminadas em "se" ou "ce":
  • No inglês americano é Practice (tanto o verbo quanto o substantivo);
  • Já no inglês britânico, o verbo fica Practise e o substantivo, Practice.

Palavras terminadas em "our" ou "or
":

  • No inglês americano são Behavior, Color, Humor, Labor, Neighbor, Rumor;
  • Já no inglês britânico, ficam Behaviour, Colour, Homour, Labour, Neighbour, Rumour.


Exceção:

A palavra Programa em inglês britânico se escreve Programme, enquanto que no inglês americano se escreve Program.


domingo, 7 de novembro de 2010

"De bolinhas" ou "listrado"?

Duas expressões usadas para designar estampa em roupas que dão curiosidade são essas do título da postagem.

  • A expressão "de bolinhas" em inglês é traduzida para "polka-dotted". Mas é somente em relação a roupas de bolinhas, sapatos de bolinhas, objetos no estilo "petit-pois", mesmo. Para a pele com manchas se utiliza a expressão "spots on the skin", comumente acrescida da palavra "red". Essa expressão se refere a manchas vermelhas na pele. "Red spots on the skin" significa "machas vermelhas na pele".
  • A expressão listrado (ou listrada) é facilmente traduzida por "striped".

Estampa em inglês é "pattern" e roupa estampada traduz-se por "patterned clothes" ou "colorful/colourful patterned clothes", que passa para "roupas de estampa colorida".

As palavras color e colour são sinônimos e estão certas, mas a primeira é usada no inglês americano e a segunda, no inglês britânico.




"Gíria" e "Trocadilho" em inglês

As palavras "gíria" e "trocadilho" existem também no vocabulário inglês e são traduzidas respectivamente por "slang" e "pun". "Slang" é usada assim, no singular, mesmo. Se quiser utilizar uma expressão no plural, poderá optar por "slang therms", que quer dizer "termos da gíria". Lembre-se: não existe "slangs".

Curiosidade: O "trocadilho" é uma figura estilística que também é conhecida em português como paranomásia ou paronomásia, porque emprega o uso de palavras parônimas (com som semelhante).




Figuras de Linguagem em Inglês

Para a tradução de um texto, esses dias, precisei verificar a ocorrência de uma figura de linguagem nele. Não estou me lembrando exatamente o que me levou a procurar por isto, mas acho bem interessante postar aqui a tradução para algumas figuras de linguagem, assim como as que temos em português.

Seguem:
Comparação: Simile
Metáfora: Metaphor
Perífrase: Circumlocution / Periphrase
Eufemismo: Euphemism
Catacrese: Catachresis
Onomatopéia: Onomatopoeia
Ironia: Irony
Hipérbole: Hyperbole
Metonímia: Metonymy
Prosopopéia: Personification / Prosopopoeia

O texto acima foi tirado da fonte English Experts, outro site que, além de "Urban Dictionary" e "Google Tradutor", consulto bastante.
O link direto é http://www.englishexperts.com.br/forum/figuras-de-linguagem-t1688.html.

A propósito, "Figuras de Linguagem" em inglês é "Figures of Speech".




"Scatterbrain"

Sempre tive curiosidade de saber o significado de uma música que gosto muito, mas acabava sempre me esquecendo de procurar a tradução. O título é "Scatterbrain" e é composição de Tom Yorke para a banda da qual é vocalista, chamada"Radiohead".

Essa semana acabei entrando por acaso no site G1 Planeta Bizarro e encontrei a notícia de que um rapaz coreano havia se casado com uma personagem de mangá estampada em um travesseiro. Procurei mais para saber quem era a noiva do rapaz e encontrei em um site chamado "Destrambelhados.com" a mesma notícia, mas com a foto da noiva, a personagem Fate Testarossa ("Feito Tesutarossa", em japonês ) da série Magical Girl Lyrical Nanoha.

Seguem os links diretos para quem, como eu, tiver curiosidade:

http://g1.globo.com/Noticias/PlanetaBizarro/0,,MUL1518522-6091,00-SULCOREANO+CASASE+COM+TRAVESSEIRO.html

http://www.destrambelhados.com/2010/03/06/foto-do-casamento-de-um-sul-coreano-com-seu-travesseiro/

O nome do site, "destrambelhado", me deu curiosidade também e pesquisei este termo no dicionário do Google Tradutor e eis aqui a ligação entre todos os parágrafos acima:
Os termos "Scatterbrain" ou "Scatterbrained" podem ser traduzidos por "cabeça de vento", "destrambelhado", "pessoa descuidada" ou "desatento".