segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Não tem nada a ver ...


Outra expressão que frequentemente poderemos cair no erro de traduzir palavra por palavra e nos dar mal é essa expressão aí do título.

Com certeza, "Nothing to see" já passou pela cabeça de muitos "usuários" de inglês. Mas não é bem assim que funciona. Como é de se esperar, expressões idiomáticas (o nome diz tudo) só fazem sentido naquele idioma. Se você for traduzir ao "pé-da-letra" (taí mais uma expressão que não fica como está em inglês), pode acontecer a mesma coisa que acontece com que tenta traduzir "esqueletos no armário", expressão já publicada aqui no blog. A pessoa traduz, mas fica sem entender. Claro! Nada se compara à língua materna da pessoa.

Segundo o English Experts, a expressão "nada a ver" é traduzida por "has nothing to do with".
Em português literal ficaria "não tem nada pra se fazer com (isto ou o assunto em questão)", e daí já dá pra entender.

Para usar os próprios exemplos do site, seguem duas frases:
This has nothing to do with my decision. ---------> Isto não tem nada a ver com minha decisão.

I have nothing to do with your problems. ---------> Eu não tenho nada a ver com seus problemas.

Para quem quiser consultar mais fontes, segue aqui a minha fonte usada neste post, o English Experts (http://www.englishexperts.com.br/2007/04/04/como-dizer-nada-a-ver-em-ingles/).

E também recomendo o blog do Denilso de Lima (http://denilsodelima.blogspot.com/), o "Inglês na Ponta da Língua" (outra expressão que, só de imaginar como ficaria em inglês, deixa a gente "com a pulga a trás da orelha")!




Nenhum comentário:

Postar um comentário