Como será que se diz "na pindaíba" ou "estar na pindaíba" em inglês?
Procurando no Tecla Sap. com.br (http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/10/como-se-diz-%E2%80%9Cpindaiba%E2%80%9D-em-ingles/), encontrei várias expressões que sempre tive curiosidade de saber mas nunca havia imaginado como conseguiria as respostas.E uma dessas expressões é essa do título do post.
- Já ouvi expressões do tipo "I'm broken", que traduzido literalmente significa "estou quebrado", "estou duro". Provavelmente devo ter memorizado de alguma letra de música, porque frequentemente essa expressão aparece na minha frente, em algum contexto.
- "I'm pennyless" também já conhecia, e significa literalmente em português "estou sem um centavo", pelo fato de que "penny" é o nome da moeda de um centavo. O plural de "penny" é "pence" e é usada tanto no inglês britânico quanto no inglês americano. (Segue aqui o embasamento teórico: Wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Penny).
- Mas o que achei mais interessante foram as expressões "I don't have a red cent", que pode ser traduzida por "eu não tenho um centavo" e o termo britânico "I'm Skint", cuja palavra skint é derivada de "Skinned". "I'm skint" pode ser traduzido por "estou pelado", mas no sentido que em português usamos para "sem grana". Fonte: Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skint).
Para dizer "eu estou pobre" ou "eu sou pobre" usa-se o termo "I'm poor".
O mais interessante da minha "aula" no Tecla SAP foi que ainda aprendi a origem da palavra pindaíba em português.
Segundo um comentário ali na mesma página, a palavra pindaíba vem da junção de duas palavras Tupi Guarani. "Pinda", que significa "Anzol", e "Yba", que significa "vara". Quando se ia pescar mas voltava para casa sem peixe, voltava-se somente com "pinda" e "yba" e acabava ficando na miséria.
O mais interessante da minha "aula" no Tecla SAP foi que ainda aprendi a origem da palavra pindaíba em português.
Segundo um comentário ali na mesma página, a palavra pindaíba vem da junção de duas palavras Tupi Guarani. "Pinda", que significa "Anzol", e "Yba", que significa "vara". Quando se ia pescar mas voltava para casa sem peixe, voltava-se somente com "pinda" e "yba" e acabava ficando na miséria.
O próprio autor deste post no blog Tecla Sap, o professor de inglês Michael Jacobs, menciona um livro de sua autoria como fonte. O título do livro é "Tirando Dúvidas de Inglês", da Editora Disal. O professor Michael Jacobs nasceu em Londres e veio para o Brasil com 22 anos de idade. Segue aqui o link para o seu perfil no Tecla SAP:http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/12/perfil-michael-jacobs/.
Nenhum comentário:
Postar um comentário