domingo, 7 de novembro de 2010

"De bolinhas" ou "listrado"?

Duas expressões usadas para designar estampa em roupas que dão curiosidade são essas do título da postagem.

  • A expressão "de bolinhas" em inglês é traduzida para "polka-dotted". Mas é somente em relação a roupas de bolinhas, sapatos de bolinhas, objetos no estilo "petit-pois", mesmo. Para a pele com manchas se utiliza a expressão "spots on the skin", comumente acrescida da palavra "red". Essa expressão se refere a manchas vermelhas na pele. "Red spots on the skin" significa "machas vermelhas na pele".
  • A expressão listrado (ou listrada) é facilmente traduzida por "striped".

Estampa em inglês é "pattern" e roupa estampada traduz-se por "patterned clothes" ou "colorful/colourful patterned clothes", que passa para "roupas de estampa colorida".

As palavras color e colour são sinônimos e estão certas, mas a primeira é usada no inglês americano e a segunda, no inglês britânico.




Nenhum comentário:

Postar um comentário