segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

Como se diz caipira em inglês ?


Pesquisando no GoogleTranslator, a primeira opção que a aparece é "hick". Fui conferir se é uma expressão usada, digitando no google e encontrei algumas imagens além de uma definição da Wikipedia: "Pessoa que foi criada em área rural." Segue fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Hick.

Porém, no Urban Dictionary aparece a seguinte sentença para a mesma expressão: "Gíria pejorativa para os brancos de classe baixa criados em áreas rurais, geralmente dentro de trailers ou fazendas de suínos. Fonte:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hick. Nesta fonte há mais algumas explicações, inclusive "alguém que carece de cultura e educação social." Logo, nota-se que é usado, como gíria, tendo um significado pejorativo.

Segundo o Tecla SAP, dependendo da região, há as expressões backwoodsman, hillbilly, redneck e cracker para designar alguém com sotaque da zona rural. No Google Tradutor, backwoodsman é um indivíduo rústico e rude, uma "pessoa do mato". O famoso "bicho do mato" (risos). Hillbilly fica traduzido como "caipira" mesmo, e cracker pode significar "buscapé", e também é uma gíria ofensiva usada para designar os caucasianos ou os ancestrais europeus, que costumavam estalar o chicote contra os escravos. Fonte: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cracker.

"Redneck" é um termo interessante, que segundo a Wikipédia, "é utilizado nos Estados Unidos e no Canadá para definir o estereótipo do homem branco que mora no interior daquele país e tem uma baixa renda. " A origem do termo "deve-se ao fato de que, pelo trabalho constante dos trabalhadores rurais em exposição ao sol, seus pescoços acabam ficando avermelhados ('red neck' traduz-se literalmente por 'pescoço vermelho')." Mas é também pejorativo. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Redneck

De acordo com o English Experts - http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-caipira-em-ingles-t303.html - há o termo bumpkin, que designa alguém rústico. Country bumpkin e Yokel também são dois termos presentes nesta última fonte, e são sinônimos. Referem-se a "pessoas sem educação". Mas cuidado! Todos esses termos designam o substantivo caipira. Para "galinha caipira", onde caipira é adjetivo, usa-se o termo "free-range hen"(ou free-range chicken"), e "ovo caipira", "free-range egg". Segue fonte consultada: http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-galinhas-caipiras-em-ingles-t7404.html.


segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Como se diz "careta" em inglês ?


Como será que se diz careta em inglês? Essa dúvida surgiu por causa do post anterior, visto que brega e careta não são a mesma coisa mas às vezes são usados com a mesma intenção.

No English Experts encontrei uma postagem referente ao termo "careta" no sentido de "fazer careta", mas ao final dos textos, agumas pessoas postaram termos em inglês relativos ao "antiquado", pois é a este termo que estou me referindo nesta postagem.

Ser "careta" em inglês admite o emprego dessas seguintes expressões: "be antiquated, uncool, not modern, old-fashioned" ou "to have a primitive view of life".

Seguem aqui alguns exemplos de frases tirados do English Experts:

Exemplos:

He is a very old-fashioned person. ----> Ele é uma pessoa muito careta.
This clothes are very old-fashioned. ----> Essas roupas são muito caretas.
Teenagers usually say that their parents are "caretas". ----> Teenagers usually say their parents have a very "primitive" view of life.

Segundo o dicionário online Word Reference.Com, existe também a expressão "fogey", sinônimo de "boringly old-fashioned", que em português é similar a dizer que alguém é "quadrado".

Já para o termo "fazer careta", os corretos são:

to pull a face, to make a face, ou to grimace.

Exemplos:

He grimaced at the bitter taste. ----> Ele fez careta ao sentir o gosto amargo.
She grimaced as the needle went in. ----> Ela fez careta quando a agulha entrou.

Ainda segundo a fonte English Experts, fazer careta em inglês foi entendido em inglês pelos usuários como "change your expression to make people laugh or to show you are angry, disappointed, etc.",
que significa "mudar a sua expressão para fazer as pessoas rirem ou para mostrar que você está bravo ou desapontado, etc."

E segundo o Word Reference, há a palavra "mugging", que significa "exaggerated facial expressions", ou seja, "expressões faciais exageradas".


Fontes:
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-careta-em-ingles-t4213.html

http://www.wordreference.com/pten/careta


sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

Como se diz "brega" em inglês ?


A palavra brega existe e tem o significado que tem para ser usada no modo mais pessoal que existe. Ou seja, vai muito de opinião. O que pode soar brega para mim, pode não surtir o mesmo efeito em você.

Aqui perto de casa tem um bar e vira e mexe eles colocam umas músicas que não são muito do meu agrado: para mim são bregas. Foi por essa percepção que me perguntei : como será "brega" em inglês, hein?

Procurei e logo encontrei essa fonte aqui,
http://www.inglespraque.com/2007/02/02/como-se-fala-brega-em-ingles/,
onde o autor menciona a palavra "cheesy", encontrada no Urban Dictionary. E, de fato, "cheesy" significa algo brega, de baixa qualidade. Existem algumas expressões regionais aqui no Brasil que exemplificam bem o "cheesy": "bagaceira"e "chinelão" (veja este blog que utiliza os termos referidos:http://www.fagnerpinho.blogspot.com/), que significam "tosco", "sem refinamento", "cafona".

Para citar os exemplos da primeira fonte consultada para fazer o post, assim como existem cafona, antiquado e deselegante em português, há ainda low-class, no-class, classeless, trashy, tacky como equivalentes para "cheesy" em inglês. "Tacky" significa literalmente "de mau gosto" expressão traduzida em inglês para "in bad taste".

Existe ainda a expressão "old-fashioned", que significa "antiquado", "fora de moda".

E "corny", aquela palavra que aparece no google tradutor quando tentamos traduzir "brega" para inglês, significa sentimental, piegas. O exemplo usado por Levy Carneiro em seu blog "Inglês Pra Quê" é a expressão "corny jokes", que segundo ele, são aquelas piadas velhas e batidas, que todo mundo já conhece.


segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

Desafinando...


Como se diz "desafinado" em inglês?



Tanto para instrumentos como para canto, a expressão é a mesma.



Essa expressão é "out of tune" e significa literalmente "fora de sintonia", visto que "tune" pode significa "afinar", "sintonizar", "sintonia".

O verbo desafinar é "to get out of tune", ou literalmente "ficar fora de sintonia", "estar sem afinação".

Alguns sinônimos para a expressão, tirados do site "Thesaurus.Com":

  • Desarmonioso (disharmonious);
  • Dissonante (dissonant);
  • Cacofônico (cacophonic, cacophonous);
  • Sem harmonia (disharmonic);
  • Áspero (harsh);
  • Estridente (jangling).

E há o termo "jarring", substantivo que significa "aquilo que ofende os ouvidos". Vem do verbo "jar", que é "ranger".



Fonte:
http://thesaurus.com/browse/out+of+tune



TV mal sintonizada


Como se diz TV mal sintonizada em inglês?


Não sabe? Tem certeza? Posso perguntar? Bincadeira...



É "detuned TV". Isso mesmo!


"Tune" como substantivo é "sintonia", e como verbo, "ajustar", "afinar", "adaptar". É só pesquisar "detuned TV" em "imagens" do Google, que logo aparecerá uma telinha como aquela acima, cheia de chuviscos...

E a propósito, "TV com chuviscos" é "TV with snow".
"My TV has snow" ------> Minha TV tem chuviscos.

Em inglês não se usa a palavra "chuvisco", que é "drizzle", e sim, "snow", que segundo a fonte que usei de referência (EnglishExperts.Com.Br), são "white spots or bands on a television screen caused by a weak signal."

Ou seja, são "pontos brancos ou faixas em uma tela de TV, causados por um sinal fraco." Assim como usamos em português "chuviscos", que é derivado de "chuva", em inglês, "snow" é "neve", por se assemelhar com pontinhos brancos.

Veja a seguinte frase: "I have a TV snowing problem. I'll reposition the antenna so as to get rid of the snowing."

"Tenho um problema de TV com chuviscado. Vou reposicionar a antena para me livrar desses chuviscos."

Interessante: "Livrar-se", em inglês é "get rid".

Fonte:
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-tv-com-chuvisco-em-ingles-t10014.html




Não enche o saco!


A popular expressão "não me enche", "não enche" ou "pare de encher o saco" também tem sua versão em inglês, e é "get out of my face".

"Get out of my face" fica traduzida literalmente como "sai da minha frente", mas é mesmo usada no sentido de "pare de encher o saco".

Pode ser usada também com uma escrita diferente. Assim como existem as variantes "i want to do" e "i wanna do", "i am going to do" e "i'm gonna do", existe "get outta my face" como variante de "get ou of my face".

E, para a expressão imperativa "Fora daqui!", há as traduções literais "get out of here!" e "get outta here!".


Fontes:
http://idioms.thefreedictionary.com/get+out+of+my+face

http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/get-out-of-my-face


Vá ver se eu tô na esquina...


Quantas vezes já sentimos vontade de repetir a expressão do título para alguém em português? Várias, não é? (Risos)...
Pois saiba que essa frase acima possui também suas correspondentes em inglês.

De modo que, se alguém estiver incomodando muito, você pode soltar, a plenos pulmões:
-Go jump in the lake!
Literalmente significa "Vá pular num lago" e é usada, pelas palavras da própria fonte que usei de referência, como "uma maneira descortês de dizer a alguém para ir embora e parar de incomodar".

-Go fly a kite!
Traduzida literalmente significa "Vai soltar uma pipa".
Essa expressão é usada para mandar alguém ir pra outro lugar, procurar o que fazer (risos)!

E assim como temos outras versões em português ("vá empilhar coquinho na ladeira", "vá se catar", entre outras), há outras variantes em inglês também: Go away! (vá embora), Leave ("me deixa").

A expressão "leave me alone" (me deixa sozinho) também é válida. Uma vez, jogando o "Tomb Raider Angel of Darkness" para Playstation 2, ouvi um personagem gritar para a Lara Croft, em uma cena: "Leave me alone! I'm Busy!" Era uma cena de animação e a frase quer dizer: "Me deixa sozinho (ou me deixa em paz)! Estou ocupado! "

Fontes: