segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

Como se diz caipira em inglês ?


Pesquisando no GoogleTranslator, a primeira opção que a aparece é "hick". Fui conferir se é uma expressão usada, digitando no google e encontrei algumas imagens além de uma definição da Wikipedia: "Pessoa que foi criada em área rural." Segue fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Hick.

Porém, no Urban Dictionary aparece a seguinte sentença para a mesma expressão: "Gíria pejorativa para os brancos de classe baixa criados em áreas rurais, geralmente dentro de trailers ou fazendas de suínos. Fonte:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hick. Nesta fonte há mais algumas explicações, inclusive "alguém que carece de cultura e educação social." Logo, nota-se que é usado, como gíria, tendo um significado pejorativo.

Segundo o Tecla SAP, dependendo da região, há as expressões backwoodsman, hillbilly, redneck e cracker para designar alguém com sotaque da zona rural. No Google Tradutor, backwoodsman é um indivíduo rústico e rude, uma "pessoa do mato". O famoso "bicho do mato" (risos). Hillbilly fica traduzido como "caipira" mesmo, e cracker pode significar "buscapé", e também é uma gíria ofensiva usada para designar os caucasianos ou os ancestrais europeus, que costumavam estalar o chicote contra os escravos. Fonte: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cracker.

"Redneck" é um termo interessante, que segundo a Wikipédia, "é utilizado nos Estados Unidos e no Canadá para definir o estereótipo do homem branco que mora no interior daquele país e tem uma baixa renda. " A origem do termo "deve-se ao fato de que, pelo trabalho constante dos trabalhadores rurais em exposição ao sol, seus pescoços acabam ficando avermelhados ('red neck' traduz-se literalmente por 'pescoço vermelho')." Mas é também pejorativo. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Redneck

De acordo com o English Experts - http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-caipira-em-ingles-t303.html - há o termo bumpkin, que designa alguém rústico. Country bumpkin e Yokel também são dois termos presentes nesta última fonte, e são sinônimos. Referem-se a "pessoas sem educação". Mas cuidado! Todos esses termos designam o substantivo caipira. Para "galinha caipira", onde caipira é adjetivo, usa-se o termo "free-range hen"(ou free-range chicken"), e "ovo caipira", "free-range egg". Segue fonte consultada: http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-galinhas-caipiras-em-ingles-t7404.html.


Nenhum comentário:

Postar um comentário