sábado, 30 de outubro de 2010

"Walk on Role"

Ao traduzir a sinopse de um filme que não foi lançado aqui no Brasil encontrei uma expressão que me despertou o interesse. Não entendi o significado da frase por causa dessa expressão, que não encaixava de jeito nenhum e deixava a frase comprida e sem sentido.

A frase era assim: "As B movie fan, Adam Waltz wins a walk on role onto a film featuring scream queen, Cassie Blue." Visto que "role" significa "papel (no sentido de "personagem", não de folha de papel, que é "paper") e "walk" é traduzido por "passear", "caminhar", a frase ficaria traduzida assim: "Como fã de filmes B, Adam Waltz ganha um (passeio pelo papel?) em um filme apresentado pela Rainha do Grito, Cassie Blue".

Ao procurar no google, encontrei no Yahoo Answers (segue fonte: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090709094829AAmC7n1). O termo "walk on role", em teatro, significa um pequeno papel, ou um personagem que aparece em um determinado momento na peça.

A frase então fica assim: "Como fã de filmes B, Adam Waltz ganha um pequeno papel em um filme apresentado pela Rainha do Grito, Cassie Blue".

Quem quer aprende de qualquer maneira... E quem disse que filme de terror não é cultura? (risos!!!!)


quarta-feira, 27 de outubro de 2010

O que significa "Killjoy" ?

Já se perguntou se existe alguma semelhança entre algumas expressões em inglês com suas traduções para português?

Então... no caso da expressão do título desta postagem, há, sim. Sabe aquela pessoa que gosta de arruinar com a divrsão de outra? O famoso "desmancha-prazeres"? Em inglês, desmancha-prazeres é "killjoy", ou "mata-diversões" (expressão não existente no português, mas que é como ficaria se fosse traduzida literalmente).

Uma ótima fonte de estudo para aprender expressões e gírias é o Urban Dictionary, que tenho consultado muito e foi onde encontrei o significado dessa expressão ao procurar um filme de terror com esse título.

Segue aqui o endereço do site, http://www.urbandictionary.com/, e boa aula de inglês!



ThanksGiving, "ThanksKilling", fowl e "foul-mouthed"

Procurando por um filme de comédia/terror na internet, me deparei com dois trocadilhos muito interessantes.

  • O primeiro se refere ao título do filme: "ThanksKilling". Estranho, não? Acho que a maioria das pessoas deve conhecer o termo "ThanksGiving", que é traduzido como "Dia de Ação de Graças", em português. O filme em questão conta a história de um grupo de jovens que vai para casa para passar o feriado de Ação de graças e cruza o caminho de um peru demoníaco, possuído por uma maldição indígena. Foi por isso que o filme ganhou esse título. "ThanksKilling" fica mais ou menos algo como "matança de graças", algo que não faz muito sentido em português, mas conhecendo as origens das palavras, dá para entender tranquilamente.
  • Já o segundo trocadilho é com a expressão "foul-mouthed", que se refere a pessoas desbocadas, no sentido de boca-suja (quem fala muita palavra obscena). E há no idioma inglês a palavra "fowl", usada para referir-se a ave, frango, galinha. Na sinopse do filme aparece a expressão "fowl mouthed bastard"(bastardo desbocado ou bastardo boca-suja) em que há um trocadilho para a expressão se referir ao peru (fowl) em questão.
É possível e bem interessante utilizar filmes ou músicas cheias de gírias e expressões idiomáticas ou regionais para melhorar a inteligência linguística. Nesse caso, um conhecimento mais avançado do inglês facilita bastante o entendimento.




sábado, 23 de outubro de 2010

"Adoçante Finn" e o significado da palavra Finn

Ultimamente tenho assistido a muitos filmes em inglês sem legenda e tenho aprendido bastante coisa. Por curiosidade, resolvi me aprofundar mais em algumas expressões e gírias deste idioma. Por conta dessa curiosidade, acabei encontrando um site bem interessante: O "Inglês no Supermercado"(http://www.inglesnosupermercado.com.br/). Pelas próprias palavras do slogan do site, lá você "aumenta seu vocabulário por meio de embalagens".

Procurando no índice encontrei uma matéria sobre o adoçante Finn, com o curioso título de "Adoçante Finn se casa com finlandesa e passa lua-de-mel na Finlândia". Estranho, não? Segundo o site, Finn é uma palavra com significados em finlandês e em inglês. Em finlandês, é um sobrenome e é traduzida por Branco. Em inglês, significa finlandês ou finlandesa e o plural é Finns. Por ser um adjetivo pátrio, começa com letra maiúscula, porque os adjetivos pátrios em inglês sempre começam assim. Na mesma postagem, há uma expressão usada nos Estados Unidos Mickey Finn, que de acordo com o Dicionário Webster, designa licor tomado com purgante ou droga. Segue o link: http://www.merriam-webster.com/dictionary/mickey%20finn.

Como os usuários do "Inglês no Sumpermercado" utilizam o "Google Tradutor" como fonte, pesquisei lá também a palavra Finnish, que até então eu achava ser a tradução para o português de finlandês ou finlandesa e desobri que Finnish é a língua finlandesa, o idioma finlandês e também serve como sinônimo para Finn, ou seja, designa também os cidadãos finlandeses.