terça-feira, 3 de fevereiro de 2015

O que significa "party crasher"?

Dia desses, me deparando com uma tradução para uma sinopse de filme, encontrei a expressão "party crasher". Tentando fazer uma tradução literal, parece algo como "destruidor de festas" ou parecido. Mas o significado desta expressão, segundo o Urban Dictionary é "um indivíduo que convida a si mesmo para uma festa a qual não havia sido convidado", ou seja: um "penetra", ou "bicão".

Procurando um pouco mais, encontrei a expressão "gatecrasher".  Segundo o English Experts.com.br, essa expressão também serve para designar a palavra "penetra", inclusive há o exemplo:

  • penetra é "gatecrasher", 
  • já o verbo "entrar de penetra numa festa" é "to crash a party". 

Lembrando que "gatecrasher" é uma gíria e existe a forma "verbo", que é "to gatecrash". Usa-se também a expressão "To gatecrash a party", como a vista em Tatler.com (how to gatecrash a party). Segundo a wikipédia, "gate crashing, gatecrashing ou party crashing" são também formas usadas.


Fontes:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Party+crasher

http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-penetra-em-ingles-t5873.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Gate_crashing

http://www.tatler.com/news/articles/november-2014/how-to-gatecrash-a-party




domingo, 11 de dezembro de 2011

Algumas Expressões Interessantes Com a Palavra Edge

Sabemos que a palavra edge em inglês significa "borda", "orla", "limite","canto", "extremidade", e por aí vai...
Mas existem algumas expressões idiomáticas que fazem as vezes das nossas gírias, também. Por exemplo: Estou "por aqui" com isso (passar a mão horizontalmente entre o pescoço e a cabeça ao falar isso denota, em português a sensação de estar "cansado", "farto", "cheio" disso ou daquilo).

Em inglês também há alguns termos similares.

Vamos a eles:

on edge = nervoso, agitado, ansioso, impaciente.
to be on the very edge of doing something = estar prestes a fazer alguma coisa.
to be over the edge = (coloquial) ter uma crise nervosa.
to edge away
= afastar-se devagar, esgueirar-se.
to give an edge
= dar uma vantagem.
to have the edge on
= ter pequena vantagem sobre.
to put an edge on
= afiar, dar fio.
to put someone on edge = irritar alguém.
to put to the edge of the sword =
passar à espada, matar.
to set on edge = excitar, animar.
to take the edge off = privar de força, abrandar, suavizar.



Meus agradecimentos à nossa fonte:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-portugues&palavra=edge

domingo, 4 de dezembro de 2011

Como se diz raiz quadrada em inglês ?

Raiz quadrada em inglês é "square root".
Vejamos o texto da Wikipédia:

"In mathematics, a square root of a number x is a number r such that r² = x, or, in other words, a number r whose square (the result of multiplying the number by itself, or r × r) is x. For example, 4 is a square root of 16 because 4² = 16."

Traduzindo:
"Em matemática, a raiz quadrada de um número "x" é um número "r" tal que r² = x, ou, em outras palavras, um número "r" cujo quadrado (o resultado da multiplicação do número por ele mesmo, ou r × r) é x. Por exemplo, 4 é a raiz quadrada de 16, porque 4² = 16."

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Square_root


Já potência é power. Elevado à potência x é raised to x power. Alguns exemplos interessantes:

2 elevado ao quadrado: two high square ou two squared
2 elevado ao cubo: two high cube ou two cubed ou two raised to 3rd power (2 elevado à potência 3).



domingo, 1 de maio de 2011

Hit the Jackpot


Hoje me deparei com uma expressão ao traduzir uma sinopse de filme. Eis que a expressão mencionada é aquela ali do título. Aquela ali em cima, mesmo. O que será que significa?

A palavra "Hit" em inglês tem vários significados, e entre eles, também quer dizer "acertar". Assim como em "acertar em cheio", que em inglês é "hit the nail on the head" (a tradução literal é algo como "acertar na cabeça do prego", que assume o significado de "acertar na mosca" em português).

Mas e "hit the jackpot"? Hit the jackpot significa "tirar a sorte grande", que não deixa de significar "acertar na loto".

Fontes:


domingo, 20 de março de 2011

Deixa pra lá...


Sabe o que significa "never mind"? Essa expressão é traduzida para o português como "não se preocupe", "não tem importância", "não faz mal", de acordo com o Google Tradutor.

Pode significar "esqueça", "deixa pra lá..." e é usada em inglês como sinônimo de "don't bother" (não se incomode) ou de "it doesn't matter" (isto não tem importância).
Exemplo: I was trying to get some help, but never mind, I'll figure it out on my own.
Eu estava tentando obter alguma ajuda, mas não importa, vou descobrir isso por minha conta.

Fonte:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=never+mind



O que significa "guinea pig" ?


Existe uma franquia de filmes de terror conhecida pelo título de "Guinea Pig". Não cheguei a assistir, mas sei que a história deles é sobre vítimas sendo torturadas como cobaias para experimentos. A impressão que eles querem passar é que se tratam de "snuff films", ou "snuff movies", que são aqueles filmes em que há tortura em frente a câmera e as cenas são reais, não fictícias.

Uma vez fui procurar a tradução de uma sinopse de filme (que agora não estou me lembrando), mas já havia me esquecido do filme citado no parágrafo acima. Só me lembro que no meio do texto apareceu a palavra "guinea pig". O google translator traduziu para "cobaia". Se você digitar essa expressão no tradutor do google vai aparecer "porquinho da índia"; "cobaia". Literalmente significa "porquinho da índia", mas é uma expressão usada para referir-se a cobaias para experimentos, assim como no meio científico utiliza-se a expressão "ratos de laboratório" para designá-las, em português.


Como se diz "louco de pedra" em inglês?


Será que existem expressões como "louco de pedra ou doido varrido em inglês?





Pesquisando na net por curiosidade, acabei encontrando esta fonte, o Word Reference (http://www.wordreference.com/pten/louco+de+pedra) onde a tradução para inglês da expressão do título é "stark-raving mad". Para me certificar, pesquisei a expressão para ver o que achava.

E encontrei mais uma fonte para reforçar a ideia: Phrases.Org (http://www.phrases.org.uk/meanings/stark-raving-mad.html). Segundo o site, o significado da expressão em inglês anteriormente citada é "completely mad" (completamente louco), "delirious" (delirante). Ou seja, é mesmo a tradução das expressões que usamos aqui no Brasil para "louco de pedra".

Já o termo "camisa de força" em inglês é "straight jacket", que literalmente significa "camisa (ou jaqueta) apertada".