domingo, 20 de março de 2011

Deixa pra lá...


Sabe o que significa "never mind"? Essa expressão é traduzida para o português como "não se preocupe", "não tem importância", "não faz mal", de acordo com o Google Tradutor.

Pode significar "esqueça", "deixa pra lá..." e é usada em inglês como sinônimo de "don't bother" (não se incomode) ou de "it doesn't matter" (isto não tem importância).
Exemplo: I was trying to get some help, but never mind, I'll figure it out on my own.
Eu estava tentando obter alguma ajuda, mas não importa, vou descobrir isso por minha conta.

Fonte:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=never+mind



O que significa "guinea pig" ?


Existe uma franquia de filmes de terror conhecida pelo título de "Guinea Pig". Não cheguei a assistir, mas sei que a história deles é sobre vítimas sendo torturadas como cobaias para experimentos. A impressão que eles querem passar é que se tratam de "snuff films", ou "snuff movies", que são aqueles filmes em que há tortura em frente a câmera e as cenas são reais, não fictícias.

Uma vez fui procurar a tradução de uma sinopse de filme (que agora não estou me lembrando), mas já havia me esquecido do filme citado no parágrafo acima. Só me lembro que no meio do texto apareceu a palavra "guinea pig". O google translator traduziu para "cobaia". Se você digitar essa expressão no tradutor do google vai aparecer "porquinho da índia"; "cobaia". Literalmente significa "porquinho da índia", mas é uma expressão usada para referir-se a cobaias para experimentos, assim como no meio científico utiliza-se a expressão "ratos de laboratório" para designá-las, em português.


Como se diz "louco de pedra" em inglês?


Será que existem expressões como "louco de pedra ou doido varrido em inglês?





Pesquisando na net por curiosidade, acabei encontrando esta fonte, o Word Reference (http://www.wordreference.com/pten/louco+de+pedra) onde a tradução para inglês da expressão do título é "stark-raving mad". Para me certificar, pesquisei a expressão para ver o que achava.

E encontrei mais uma fonte para reforçar a ideia: Phrases.Org (http://www.phrases.org.uk/meanings/stark-raving-mad.html). Segundo o site, o significado da expressão em inglês anteriormente citada é "completely mad" (completamente louco), "delirious" (delirante). Ou seja, é mesmo a tradução das expressões que usamos aqui no Brasil para "louco de pedra".

Já o termo "camisa de força" em inglês é "straight jacket", que literalmente significa "camisa (ou jaqueta) apertada".