terça-feira, 28 de dezembro de 2010

No Salão de Beleza


Como será que se diz em inglês essas coisas tão úteis no nosso dia-a-dia, como:
Fazer as unhas, Pintar o cabelo, Hidratar o cabelo, Esfoliação ou Fazer escova?
Deparei com essa página,
(http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-fazer-as-unhas-em-ingles-t11297.html) quando estava buscando a tradução para "pintar o cabelo" e "pintar as unhas".

De acordo com a fonte acima citada,
"Fazer as unhas" é "To have your nails done", que fica "ter as unhas feitas" e "esmalte" é "nail polish", "nail enamel" ou "nail varnish".

Multicolored nail polish

"Pintar o cabelo", "To have your hair dyed", algo como "ter o cabelo tingido" ou "ficar com o cabelo tingido".
"Tingir" é "to dye" e "cabeleireiro" é "hairdresser".

As expressões "hair coloring" no inglês americano e "hair colouring" no inglês britânico também são usadas.

Pode-se dizer "I will colour/color my hair" ou "I will dye my hair".


Já "Hidratar o cabelo" é "Get a hair hydration", "Fazer uma hidratação no cabelo";
"Esfoliação" é "skin-buffing" e "fazer esfoliação" é "get a skin-buffing treatment" ou "get a body-buffing treatment";
e "Fazer escova" é "blow dry one's hair"

Dá para dizer também "alisar meu cabelo com escova", que fica "straighten my hair with a blow-dryer".

"Chapinha" ou "prancha alisadora" é "hair straightener" .


Make-up

"Maquiagem" é "make-up", sendo que:
"Batom" é "Lipstick";
"Sombra" é "Eyeshadow";
"Base" é "Foundation";
"Corretivo" é "Concealer";
"Pó" é "Powder";
"Gloss Labial" é "Lipgloss";
"Delineador Labial" é "Lipliner";
"Rímel" é "Mascara";
"Delineador para os Olhos" é "Eyeliner".

Na hora de aplicar esses produtos, pode-se dizer "aplicar", mesmo, que em inglês é "apply". Para o visual perfeito, sem manchas, bem feitinho é usada a expressão "flawless look".

Fonte: http://mulherando.com.br/2010/11/termos-de-maquiagem-estrangeiros/


sábado, 18 de dezembro de 2010

Sibling


Siblings
são pessoas que compartilham pelo menos ou o pai ou a mãe. Ou seja, são irmãos, ou meio irmãos. Essa palavra em inglês pode se referir tanto a irmão quanto a irmã.

Para especificar o sexo dizemos brother para masculino e sister para feminino, mas se quisermos usar uma palavra unissex, como ocorre com friends (que é tanto "amigo" como "amiga"), usamos sibling.

Por força de hábito, assim como ocorre aqui no Brasil, podemos usar um termo contracto para designar a palavra sibling ou siblings. Esse termo é "sib" ou "sibs".

Existem divisões de parentesco para essa palavra também.

Fullsibling
Filhos do mesmo pai e da mesma mãe.

Stepsibling
Um stepsibling (stepbrother ou stepsister) é o filho ou a filha do padrasto ou da madrasta, vindo de uma relação anterior.

Half sibling
Um half sibling (half brother ou half sister) é um meio-irmão ou meia-irmã, ou seja, compartilha apenas o pai ou a mãe com alguém.

Milk sibling
Milk brothers or milk sisters são crianças que são amamentadas pela mãe que não a biológica.

Godsiblings
Um godsibling (godbrother or godsister) é o que o afilhado ou a afilhada de pessoas que tenham filhos, em relação a estas outras crianças. Afilhado em inglês é godchild.

3/4 sibling
3/4 siblings são crianças que tem um pai (ou uma mãe) que já tenha filhos com o prórpio irmão ou irmã, meio-irmão ou meia irmã. O filho de um homem com uma mulher será um 3/4 sibling do filho que este homem teria com a própria irmã ou meia-irmã.

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Sibling


Já os termos sisterhood ou brotherhood se referem a irmandade, fraternidade.
Onde há somente garotas é sisterhood, e onde há somente rapazes é brotherhood. Como não existe uma palavra assim genérica para siblings, caso queira falar de fraternidade no geral, opte por fraternity.



To Cope

Essa palavra, cope, encontrei no título de um filme, e ao traduzir a sinopse, na frase inteira, ficou mais fácil entender que era um verbo. O nome do filme é "Cope", e a frase era "How will you COPE?". O dicionário tradutor do google apresentou a frase como "Como você vai lidar com isso?"

Ao procurar em outras fontes para me certificar, encontrei

"to help somebody cope with the present difficult situation", traduzida por "ajudar alguém a sair da situação difícil em que se encontra", que tem o mesmo efeito se traduzida por "ajudar alguém a lidar com a presente situação difícil."

Fonte: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/cope

Cope with something -----> Lidar com algo

Fonte: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/cope.html


De acordo com o The Free Dictionary.Com (http://www.thefreedictionary.com/cope), to cope significa contender, e é usado em seu sinônimo "to contend" com a adição da palavra "against", que significa "contra".

Cope -----> contend against -----> Contender

To cope é sinônimo para "to deal successfully with or handle a situation", que é "ter sucesso ao lidar com ou ao manipular uma situação".

Como substantivo, cope pode ser um termo cristão e significa "um grande manto cerimonial usado em funções litúrgicas solenes, pelos sacerdotes de certas seitas cristãs."






domingo, 5 de dezembro de 2010

As Fases da Lua em inglês

O termo "fases da lua" se mantém literalmente quando traduzido do português para o inglês: Fica "moon phases", ou "phases of the moon".

Segundo o English Experts, existem 8 fases da Lua.

São essas:
  • New Moon ---> Corresponde à Lua Nova;
  • Waxing Crescent Moon ---> Corresponde à Lua Crescente;
  • First Quarter Moon ---> Significa Quarto Crescente;
  • Waxing Gibbous Moon ---> Traduz-se por Lua Gibosa e é a fase intermediária entre Quarto-Crescente e Lua Cheia. (A palavra "gibbous" significa curvo, convexo);
  • Full Moon ---> Corresponde à Lua Cheia;
  • Waning Gibbous Moon ---> Traduz-se por Lua Balsâmica e é a fase intermediária entre Lua Cheia e Quarto Minguante;
  • Last Quarter Moon ---> Significa Quarto Minguante;
  • Waning Crescent Moon ---> Corresponde à Lua Minguante.
Quanto aos termos "lua balsâmica" e "lua gibosa", que eu nunca havia visto antes, há uma nota depois desse texto, onde o próprio autor da postagem afirma que também não os havia ouvido antes.
Fonte:http://www.englishexperts.com.br/forum/fases-da-lua-em-ingles-t10002.html

Segundo a Wikipedia, essas nomenclaturas não são muito difundidas em português, diferentemente do que ocorre em outros idiomas.
Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Fases_da_Lua

As fases mais difundidas aqui no Brasil são New Moon, Waxing Crescent Moon, Full Moon e Waning Crescent Moon, que são, respectivamente, Lua Nova, Lua Crescente, Lua Cheia e Lua Minguante .

Segue aqui a imagem que está no English Experts e que achei muito interessante para ilustrar o post.

É só clicar na imagem para vê-la no tamanho original.

Segundo o site Bab. La (http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/estar-no-mundo-da-lua), o termo Waxing Moon também refere-se à Lua Crescente e o termo Waning Moon, à Lua Minguante.
Nesta mesma fonte, há a expressão "estar no mundo da lua", que fica em inglês "to be absent-minded". Nesse caso, estar no mundo da lua significa "estar distraído", ou "com a mente ausente", se for ler literalmente. Tem também a expressão "to be daydreaming", que é "sonhar acordado".Há além dessas, a expressão "estar com a cabeça na lua", traduzida para "to be in love". Essa expressão é usada aqui no Brasil em sentido figurado, assim como as outras duas acima, que são gírias e o próprio site menciona isso.

Já o termo "Lua-de-Mel" é traduzido literalmente para o inglês como "Honeymoon".

Os movimentos de translação e rotação são "revolution" e "rotation", e "eclipse solar" e "eclipse lunar" ficam, respectivamente, "solar eclipse" e "lunar eclipse", mantendo-se semelhantes à grafia em português.