quarta-feira, 27 de outubro de 2010

ThanksGiving, "ThanksKilling", fowl e "foul-mouthed"

Procurando por um filme de comédia/terror na internet, me deparei com dois trocadilhos muito interessantes.

  • O primeiro se refere ao título do filme: "ThanksKilling". Estranho, não? Acho que a maioria das pessoas deve conhecer o termo "ThanksGiving", que é traduzido como "Dia de Ação de Graças", em português. O filme em questão conta a história de um grupo de jovens que vai para casa para passar o feriado de Ação de graças e cruza o caminho de um peru demoníaco, possuído por uma maldição indígena. Foi por isso que o filme ganhou esse título. "ThanksKilling" fica mais ou menos algo como "matança de graças", algo que não faz muito sentido em português, mas conhecendo as origens das palavras, dá para entender tranquilamente.
  • Já o segundo trocadilho é com a expressão "foul-mouthed", que se refere a pessoas desbocadas, no sentido de boca-suja (quem fala muita palavra obscena). E há no idioma inglês a palavra "fowl", usada para referir-se a ave, frango, galinha. Na sinopse do filme aparece a expressão "fowl mouthed bastard"(bastardo desbocado ou bastardo boca-suja) em que há um trocadilho para a expressão se referir ao peru (fowl) em questão.
É possível e bem interessante utilizar filmes ou músicas cheias de gírias e expressões idiomáticas ou regionais para melhorar a inteligência linguística. Nesse caso, um conhecimento mais avançado do inglês facilita bastante o entendimento.




Nenhum comentário:

Postar um comentário