domingo, 27 de fevereiro de 2011

Como se diz "gambiarra" em inglês ?


Traduzindo o termo no Google Tradutor aparece a expressão "workaround". Workaround é "solução", e, separando-se os termos da expressão, obtém-se "work", que é "trabalho" e "around", que é "em volta", "em torno" , "ao redor". Visto que gambiarra em português é usada no sentido de "improviso", "solução"(mesmo que temporária, até precisar ser substituída) e até mesmo "método paliativo", "workaround" é uma tradução bem fácil de ser memorizada e parece quase literal. É um termo muitíssimo usado no mundo da informática, geralmente por programadores (ou desenvolvedores de software) e profissionais da área de suporte técnico.

Pesquisando em outra fonte (http://denilsodelima.blogspot.com/2009/09/como-dizer-gambiarra-em-ingles.html), a "gambiarra" (ou "quebra-galho") é utilizada em inglês tanto como verbo quanto como substantivo.

Veja os exemplos tirados do site:
The survivors of the wreck jerry-rigged some fishing gear.
Os sobreviventes do naufrágio fizeram uma gambiarra com os equipamentos de pesca.
(They "jerry-rigged".)

O verbo jerry-rig (usado na frase acima no tempo passado), pelas definições do Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jerry-rig) é o mesmo que "To fix an object (usually mechanical) to a working condition in a haphazard way." Ou seja, "consertar um objeto (geralmente mecânico) de um jeito casual, para ter condição de trabalho."

This is just a quick fix, but I think it'll do.
Isto é apenas uma gambiarra, mas acho que vai funcionar.

A expressão quick fix ("conserto rápido", ou "solução rápida"), pelas definições do Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=quick+fix) é o mesmo que "A shabby attempt at correcting a problem, which usually leads to bigger problems that could have been easily avoided by doing the job right the first time." Traduzindo, é "uma pobre tentativa de correção de um problema, que geralmente leva a problemas maiores que poderiam ter sido facilmente evitados, fazendo o trabalho certo da primeira vez." (Risos)

Há a expressão "to do a McGyver", verbo originado do seriado MacGyver, onde o personagem principal sempre conseguia dar um jeitinho em tudo e se safava das maiores "arapucas":
Well, it looks like I'll have to do a Macgyver on it.
Bem... Parece que eu vou ter de fazer uma gambiarra nisto.

Nos comentários deixados no site "Inglês na Ponta da Língua" podemos encontrar também a expressão "kludge", que segundo o Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kludge) é sinônimo de "A quick, messy but functional fix or workaround to a problem." Em português, "Uma rápida e confusa, mas funcional correção ou solução para um problema." (Risos)
Veja o exemplo abaixo tirado do Urban Dicionary:
The server chassis was snapped in two, but I've kludged it together with electrical tape.
O chassi do servidor rompeu-se em dois, mas eu remendei com fita isolante.
(verbo "to kludge")

O verbo to kludge é um jargão técnico para "remendar" e, segundo a wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Kludge), "is a workaround, a quick-and-dirty solution, a clumsy or inelegant, yet effective, to a problem, typically using parts that are cobbled together."
"Kludge (ou kluge) é uma gambiarra, uma rápida e 'suja' solução, desajeitada e deselegante, ainda assim efetiva para um problema, geralmente usando-se peças para serem remendadas."

EM TEMPO: O termo "arapuca" utilizado por mim em um exemplo acima pode ser traduzido em inglês por "trap", sinônimo de "armadilha" ou "trick", que é "truque", "artimanha", "trapaça" em português.


Como se diz "Ursinho de Pelúcia" em inglês ?


Como se diz ursinho de pelúcia em inglês?

Teddy Bear

Segundo o dicionário tradutor do google, "Teddy Bear" é a expressão usada para "ursinho de pelúcia" ou "ursinho para criança".

Mas essa expressão só vale para "ursinho" de pelúcia. Se quiser mencionar outro bicho de pelúcia, uma expressão comumente usada nos E.U.A. é "plushie". Segundo a Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Plushie), "plushie" pode referir-se a "stuffed toy", que traduzido literalmente é "brinquedo recheado", "brinquedo estufado". É só "jogar" no google a expressão "plushie" e clicar em "imagens" que aparecem fotos de bichinhos de pelúcia, de todo tipo. Mas é uma expressão bem genérica, abrange qualquer brinquedinho de pelúcia. Veja abaixo a foto de um "plushie" ou "stuffed toy".

Tiny Robot With Headphones

Segundo o Yahoo Answers (http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071223221418AA07UGZ), além de plushie pode-se escrever a palavra "plush" (que significa "pelúcia") acrescida do nome do bichinho em inglês, como "plush rabbit" ou "plush bunny"(coelho de pelúcia), "plush mouse" (rato de pelúcia), "plush cow" (vaquinha de pelúcia), etc. Há também as expressões "stuffed bunny", "stuffed mouse", "stuffed cow", etc. e "plush toys" para "brinquedos de pelúcia".


Soft Toy

Já os termos mais usados na Inglaterra são "soft toys", para designar brinquedos de pelúcia em geral (inclusive ursinho de pelúcia) e "cuddly toy", também para uso geral, referindo-se tanto aos bichinhos de pelúcia como macaquinhos, vaquinhas, ursinhos, coelhinhos, etc. quanto a outros tipos, como o robozinho com fones de ouvido já visto acima.

Cuddly Toys

A palavra "soft" significa "macio" e "cuddly" significa "fofinho". O termo "cuddly" também significa "pelúcia" (ou peluche, no português europeu) e pode ser usado acrescido do nome do bichinho para especificar, como por exemplo "cuddly bunny", para "coelho de pelúcia". Isso vale também para "cuddly mouse", que é "rato de pelúcia". É bem comum encontrar a junção das palavras "soft" e "cuddly" em uma mesma expressão, como "soft and cuddly mouse"("ratinho de pelúcia").