Sabemos que a palavra edge em inglês significa "borda", "orla", "limite","canto", "extremidade", e por aí vai...
Mas existem algumas expressões idiomáticas que fazem as vezes das nossas gírias, também. Por exemplo: Estou "por aqui" com isso (passar a mão horizontalmente entre o pescoço e a cabeça ao falar isso denota, em português a sensação de estar "cansado", "farto", "cheio" disso ou daquilo).
Mas existem algumas expressões idiomáticas que fazem as vezes das nossas gírias, também. Por exemplo: Estou "por aqui" com isso (passar a mão horizontalmente entre o pescoço e a cabeça ao falar isso denota, em português a sensação de estar "cansado", "farto", "cheio" disso ou daquilo).
Em inglês também há alguns termos similares.
Vamos a eles:
on edge = nervoso, agitado, ansioso, impaciente.
to be on the very edge of doing something = estar prestes a fazer alguma coisa.
to be over the edge = (coloquial) ter uma crise nervosa.
to edge away = afastar-se devagar, esgueirar-se.
to give an edge = dar uma vantagem.
to have the edge on = ter pequena vantagem sobre.
to put an edge on = afiar, dar fio.
to put someone on edge = irritar alguém.
to put to the edge of the sword = passar à espada, matar.
to set on edge = excitar, animar.
to take the edge off = privar de força, abrandar, suavizar.
Meus agradecimentos à nossa fonte:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-portugues&palavra=edge